Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の会社が、買収されてこの商品の取り扱いができなくなりました。秋冬の商材なので、出荷を急いでいません。この件の支払い予定に関して、僕の方から彼に連絡しても...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さん [削除済みユーザ] さん teditedu さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2024/05/06 09:44:01 閲覧 779回
残り時間: 終了

彼の会社が、買収されてこの商品の取り扱いができなくなりました。秋冬の商材なので、出荷を急いでいません。この件の支払い予定に関して、僕の方から彼に連絡しても良いですか。代理として取り扱いブランドなので、商品の成分表を提出できます。日本には安くて良い商品が多いので、御社の方で、輸入して販売する商品を今後検討した方が良いと思います。店舗の運営をされておらずブランドと直接取引ができる理由をなぜ回答ができないかを教えて頂けませんか。
口座開設を進める事ができないそうです。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/05/06 09:50:09に投稿されました
His company has been acquired, and we can no longer handle this product. It’s a product for autumn and winter, so there’s no rush to ship it. Regarding the payment schedule for this matter, may I contact him from my side? As an agent, I can submit the ingredient list of the product we handle. There are many good and inexpensive products in Japan, so I think your company should consider importing and selling products in the future. Could you please explain why you can’t answer the reason why you can’t deal directly with the brand without running a store? It seems that they can’t proceed with opening an account.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/06 09:49:11に投稿されました
His company has been acquired, and they are no longer able to handle this product. Since it's a product for autumn and winter, there is no rush to ship it. May I contact him regarding the payment schedule for this matter? As an agent handling the brand, I can submit a product ingredient list. There are many good and affordable products in Japan, so I think it would be beneficial for your company to consider importing and selling these products in the future. Could you please tell me why you are unable to answer the reason for being able to deal directly with the brand without operating a store?
It seems that they are unable to proceed with opening an account.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/05/06 09:58:12に投稿されました
As his company has been taken over, the item cannot be processed. We are not in a hurry as these items are for autumn and winter. Can I contact him directly about the planned payment?
I can provide the composition table because I deal with brands on my behalf. There are good quality items at reasonable prices in Japan, so think about the items you import and sell for now. Can you tell me why you can't answer that you can deal directly with the brands as you don't run the stores? They say they cannot proceed to open an account.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/05/06 09:51:03に投稿されました
Due to a takeover, his company is no longer able to sell this product. Knowing that this is a fall/winter product, I am not in a rush to send. Could I get in touch with him about the payment schedule for this? Since the brand is handled as a proxy, we can submit a list of product ingredients. I believe your organization should think about importing goods for sale in the future since there are a lot of high-quality, reasonably priced products in Japan. Could you please explain to me why you are able to conduct direct business with brands but are unable to clarify why you are not running a store? They are unable to continue with the account opening.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2024/05/06 09:55:28に投稿されました
His company was acquired so we can't deal with this item.
It is sold in autumn and winter, and we don't hurry to ship out.
Can I contact to him about the payment schedule of this case?
We deal with this brand on be half them, so we can submit the composition table of this item.
There are many cheap good items in Japan, and it is better for you to consider which items will be imported and sold in the future.
Would you please tell me why you can't answer the reason you don't operate the shop and deal with the brand directly?
It doesn't seem that opening the account is not allowed to proceed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。