Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんばんは。 検査は順調に進んでおりますが、検査機関より、以下の追加書類が必要との連絡を受けました。 ボトルの 12番の素材をPC/ABSからPC/A...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん kamitoki さん oushiu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takako6649による依頼 2024/04/26 19:48:40 閲覧 2011回
残り時間: 終了

こんばんは。

検査は順調に進んでおりますが、検査機関より、以下の追加書類が必要との連絡を受けました。

ボトルの
12番の素材をPC/ABSからPC/ABS(PC含有量50%以上)
13番の素材はABSからMMA/ABS(MMA含有量50%以上)
に修正済の Drinking water contact confirmation を提出してください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:55:31に投稿されました
Good evening.

Although the inspection is progressing smoothly, we have been informed by the inspection agency that the following additional documents are required.

Please submit the corrected drinking water contact confirmation for a bottle of:
- No. 12 material from PC/ABS to PC/ABS (PC content of 50% or more)
- No. 13 material from ABS to MMA/ABS (MMA content of 50% or more)
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:55:01に投稿されました
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.

Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)

takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:52:31に投稿されました
Good evening.

The inspection is proceeding smoothly, but we have received a request from the inspection agency for the following additional documents:

For bottle:
Material 12: Change from PC/ABS to PC/ABS (with a PC content of 50% or more)
Material 13: Change from ABS to MMA/ABS (with an MMA content of 50% or more)
Please submit the revised Drinking water contact confirmation.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

また、製造者サインにつきまして、手書きのサインと、メーカー捺印の2種類があり、一種類に統一して欲しい とのことです。
添付の資料の、ボトル、キャップ 各シートの下部の手書きサイン部分を、メーカー捺印に変更いただけますか?
また、SAME MATERIALのシートの下部にも捺印をお願いいたします。

お手数ですがよろしくおねがいいたします。

それでは、良い週末をお過ごしください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:57:10に投稿されました
In addition to this, there are 2 different types of manufacturer's signatures: handwritten signatures and manufacturer's stamp signatures. We would like them to be unified into one type please.
Could you therefore change the handwritten signatures at the bottom of each bottle and cap sheet in the attached documents to be the manufacturer's stamp signature instead?
Please endeavor to also stamp the bottom of the 'SAME MATERIAL' sheet.

Thank you.

Have a nice weekend ahead
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:59:30に投稿されました
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/26 19:54:40に投稿されました
Also, regarding the manufacturer’s signature, there are two types: handwritten signatures and manufacturer’s seals. We have been asked to unify them into one type.
Could you please change the handwritten signature at the bottom of each sheet for the bottle and cap in the attached document to a manufacturer’s seal?
Additionally, please apply a seal at the bottom of the SAME MATERIAL sheet as well.

Thank you for your cooperation.

Have a great weekend.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。