Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。 このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、か...
翻訳依頼文
こんにちは。
検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。
このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、かならず部品と同梱して検査機関に送ってください。
また、細かい点で恐縮ですが,silicone rubberが正しいスペルです。
また,certificate のeとofが重複しているようです。
可能であれば修正をお願いいたします。
以下が、検査に必要な部品と、個数です。
検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。
このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、かならず部品と同梱して検査機関に送ってください。
また、細かい点で恐縮ですが,silicone rubberが正しいスペルです。
また,certificate のeとofが重複しているようです。
可能であれば修正をお願いいたします。
以下が、検査に必要な部品と、個数です。
karekora
さんによる翻訳
Hello
I'd like to one more share the points that you should be aware of when transporting parts for inspection.
Please print all documents attached to this email and send them to the inspection agency alongside the parts.
Apologies for any inconvenience caused for the mis-spelling of 'silicone rubber'.
It would also appear that there is an additional 'e' and 'of' in the certificate.
It would be great if you could correct these before sending out.
Below are the parts and quantities required for inspection.
I'd like to one more share the points that you should be aware of when transporting parts for inspection.
Please print all documents attached to this email and send them to the inspection agency alongside the parts.
Apologies for any inconvenience caused for the mis-spelling of 'silicone rubber'.
It would also appear that there is an additional 'e' and 'of' in the certificate.
It would be great if you could correct these before sending out.
Below are the parts and quantities required for inspection.