Native English Checker
お仕事詳細
Grammatically and socially correct translations can make or break something. Don't let your translation be remembered for the wrong reasons! I will double check you translations for any errors or mistakes. I am a native English speaker. I have JLPT N1 Japanese.
事例/実績
Regularly work with the Japanese Red Cross doing Native Checking.
対応可能時間
Anytime
karekoraさんのプロフィール
本人確認済み
9年以上前
英語 (native)
日本語
文化
会計
グラフィックデザイン
旅行・観光
ビジネス
Webサイト
出版・プレスリリース
40 時間 / 週
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。
***
ご存知の通り、11月17日にこのConyacのサイトは閉鎖されてしまいます。終了後、もちろん利用することができなくなってしまいますが、私はこれからも日英翻訳者・英語チェック者として働かせていただきます。もしよろしければ、依頼はわメールで送っていただけると幸いです。英訳済みのファイル・文字はメールで返させていただけます。報酬金はPayPalで送る形となります。
私のメールアドレスとPayPalのアカウントは
karekora@yahoo.co.uk
となります。とりあえずはConyacの上で連絡したりしましょう。11月17日後はメールで連絡してください。
よろしくお願いいたします。
***
日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーとして働いてきました。
日本での有名なデザイン会社にも日英・英日翻訳者として働いたことがあります。
母国語は英語となり、日本語もペラペラです。
日英翻訳が大好きな上に、どのような仕事でもいつも意味的、ニュアンス的に完璧な日英翻訳ができあがるよう、努力をさせていただきます。
細かい作業が得意し、納期もきちんと守りますのでご安心したプロジェクトに参加させてください。
喜んでさせていただきます!
何かご不明な点やご質問があれば、遠慮なくご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
カレン
***
ご存知の通り、11月17日にこのConyacのサイトは閉鎖されてしまいます。終了後、もちろん利用することができなくなってしまいますが、私はこれからも日英翻訳者・英語チェック者として働かせていただきます。もしよろしければ、依頼はわメールで送っていただけると幸いです。英訳済みのファイル・文字はメールで返させていただけます。報酬金はPayPalで送る形となります。
私のメールアドレスとPayPalのアカウントは
karekora@yahoo.co.uk
となります。とりあえずはConyacの上で連絡したりしましょう。11月17日後はメールで連絡してください。
よろしくお願いいたします。
***
日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーとして働いてきました。
日本での有名なデザイン会社にも日英・英日翻訳者として働いたことがあります。
母国語は英語となり、日本語もペラペラです。
日英翻訳が大好きな上に、どのような仕事でもいつも意味的、ニュアンス的に完璧な日英翻訳ができあがるよう、努力をさせていただきます。
細かい作業が得意し、納期もきちんと守りますのでご安心したプロジェクトに参加させてください。
喜んでさせていただきます!
何かご不明な点やご質問があれば、遠慮なくご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
カレン
hikoshi
ありがとうございます!!
2019/05/21 19:44:49
hikoshi
いつもありがとうございます。
2019/06/18 17:34:52
toratarou77
いつもありがとうございます。
2019/07/30 10:31:18
toratarou77
ありがとうございました。
大満足です。
大満足です。
2020/05/29 19:20:44
hikoshi
的確な修正有難うございました!
2020/06/13 15:19:25
hikoshi
本当に、速攻でやっていただいて、ありがとうございました。
大変感謝しています。
大変感謝しています。
2022/03/29 10:05:24
hikoshi
いつもありがとうございます。
引き続き、よろしくお願い申し上げます。
引き続き、よろしくお願い申し上げます。
2022/10/20 16:58:09
midoritanioka
迅速にご対応いただき、対応表付きの大変見やすいファイルで納品してくださいました。料金も格安と感じました。
2022/12/04 20:32:54
toratarou77
いつも迅速に対応いただき、とても助かっています!
2023/02/21 10:05:27
toratarou77
いつも早いお返事と、正確な翻訳をありがとうございます!
2023/02/22 23:32:01
akimoto_br
迅速に対応していただき、非常に丁寧な仕事でした。
ありがとうございます。
ありがとうございます。
2023/05/15 13:57:46
akimoto_br
迅速に対応していただき、完璧な内容でした!
2023/05/19 17:43:15
akimoto_br
ありがとうございます!
2023/05/22 18:12:08
akimoto_br
いつもありがとうございます!
2023/05/23 08:59:43
akimoto_br
いつも本当にお世話になっております。
2023/06/07 21:20:02
akimoto_br
今回も完璧でした!
2023/06/13 10:56:00
akimoto_br
いつもありがとうございます!
こちらで問題ありません!
こちらで問題ありません!
2023/06/28 18:41:32
akimoto_br
こちらについても問題ありません。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
2023/06/28 18:42:22
akimoto_br
今回も完璧なお仕事でした。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
2023/07/05 13:01:56
akimoto_br
修正にもご対応いただきありがとうございます!
2023/07/11 18:14:31
akimoto_br
依頼した日にご対応いただき、非常に助かりました。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
2023/07/11 19:03:15
akimoto_br
今回もありがとうございました!
2023/07/19 12:08:40
akimoto_br
今回も丁寧な仕事ありがとうございます!
2023/07/24 11:45:38
akimoto_br
今回も丁寧なお仕事ありがとうございました!
非常に助かりました!
非常に助かりました!
2023/07/24 22:00:46
akimoto_br
即座にご対応いただき、誠にありがとうございます!
2023/08/09 16:32:30
akimoto_br
いつもありがとうございます!
2023/08/13 17:21:23
akimoto_br
完璧なお仕事でした。
ありがとうございます!
ありがとうございます!
2023/08/21 11:04:35
akimoto_br
いつもありがとうございます!
2023/08/23 22:38:30
wd_mizuno
ホスピタリティの高いご対応をいただき、大変助かりました。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
また機会がございましたらどうぞよろしくお願いいたします。
2024/08/22 18:36:34