[日本語から英語への翻訳依頼] 出張の手配をしてくれた事で、皆さんに会うことができ、これからの仕事にモチベーションになりました。彼は、メールだとすごくネガティブに感じますが、実際 会うと...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん karekora さん oushiu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2024/09/18 19:44:48 閲覧 130回
残り時間: 終了

出張の手配をしてくれた事で、皆さんに会うことができ、これからの仕事にモチベーションになりました。彼は、メールだとすごくネガティブに感じますが、実際 会うと情熱的なだと気づきました。完璧主義で責任感が強い方だと思いましたが、想像通りでしたが少しお茶目な一面がありました。今後はできるだけお客さんの営業に時間を費やしたいと思いますのであなたのサポートをお願い致します。皆さんとお仕事ができて光栄です。僕たちは、年配者なので。若い方で流行しているブランドがありましたら教えてください。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2024/09/18 19:56:04に投稿されました
Your arrangement for the business trip has helped me see all of you people, which has been a good motivation to my job in the future. Though he may be very negative in the content of his e-mails, I found him so passionate when I saw him in the flesh. I also had an impression on him being a perfectionist ready to shoulder responsibilities, but he had a unique side on his nature, which was just I had imagined. I would like to have more time for sales to the clients, so I would appreciate your support to me. I am honored to have worked with all of you. As we are not so young, I hope you will let me know brands which are popular among young people.
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2024/09/18 19:50:54に投稿されました
The business trip allowed me to meet you all - it has certainly motivated me going forward. He seemed a bit negative in emails, but I realized he was actually quite passionate upon meeting him. I thought he was a perfectionist and a person with a strong sense of responsibility, but as anticipated, there is also a playful side of him. From now on, I would like to spend as much time as possible selling to customers. I appreciate your ongoing support. It's an honor to work with you all! As we are all older people, please let me know if there are any brands that are particular popular among young people.
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/18 19:46:22に投稿されました
He was able to arrange my business trip so that I could meet you all, which gave me motivation for my future work. He seems very negative in emails, but when I met him in person, I realized he is passionate. I thought he was a perfectionist and responsible, but as I had imagined, he had a slightly mischievous side. I would like to spend as much time as possible in customer sales in the future and would appreciate your support. It has been a pleasure working with all of you. We are older people. Please let us know if there are any brands that are trendy among the younger generation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。