Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5   UNDER SUNは、数年間試行錯誤の段階から、 ずっと発信し続けていたブランドなので、明確に 創設日が有りません。   その為、初めて寄付による...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 bestseller2016 さん sunshine12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

issei0316による依頼 2023/08/29 23:29:38 閲覧 986回
残り時間: 終了

5
 
UNDER SUNは、数年間試行錯誤の段階から、
ずっと発信し続けていたブランドなので、明確に
創設日が有りません。
 
その為、初めて寄付によるサポート活動が行えて
ブランドに魂を入れたこの日を創設日にしました。
 
  

bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/08/30 00:33:12に投稿されました
UNDER SUN, from the stage of trial and error for several years,
It's a brand that I've been sending out for a long time, so it's clear
There is no founding date.

Therefore,I made this day when I put my soul into the brand as the founding day ,which
We can do support activities by donation for the first time.
issei0316さんはこの翻訳を気に入りました
sunshine12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/08/30 01:17:57に投稿されました
DER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.
issei0316さんはこの翻訳を気に入りました
sunshine12
sunshine12- 約1年前
冒頭のUが欠落しておりましたため、改めて下記に記載いたします。
UDER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.
sunshine12
sunshine12- 約1年前
*UNDER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。