Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください) もし、袋詰...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ashida さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

uchi0407による依頼 2023/01/03 12:14:48 閲覧 2501回
残り時間: 終了

工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)

もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。

長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/03 14:01:15に投稿されました
After confirming the required standard of your company with the person in charge in your factory, we acquired the following results by manufacturing the A type of the trial product (please also confirm the attached photo).
If the products under the length of 4 cm in the selection process before packing, the total cost of the raw material increases due to the loss of the unused material. So, could we ask you for canceling your request for doing so.
We are planning to meet your request for making the relatively large products above 7 cm within 4 to 7 cm as much as we can by manually folding their parts in fractions by the factory workers when packing them.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/03 12:28:46に投稿されました
Upon confirming the specification as you requested with the staff in charge of the factory, we tried to make a test sample using “A”, the following result was obtained(See the attached photo).

If we would remove items that are less than 4cm when sorting operation before packing to the bag, it produces a loss of material as well as increasing cost, so could you delete a request saying removing less than 4cm?

If items are longer than 7cm, before packing, our staff fold adjusts a part of the items to make 4cm to 7cm to meet your specification standard.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/01/03 13:28:23に投稿されました
We have confirmed your preferred spec with the factory personnel and come to the following result with a prototype by using a product type A (see the attached photos, too).

If we were to entirely remove those products shorter than 4cm long at the selection stage before packaging, it will create the loss of raw ingredients and additional cost. Is it possible to cancel your request to remove those less than 4 cm long?

Those relatively longer products more than 7 cm long, we will do our very best to meet your expectation to keep them to fit in the spec which is between 4-7 cm by breaking a part of the product manually by the factory employees upon packaging, etc.

また、下記の点をご確認いただきたいです。

1) 袋詰め後の商品の中に、長さ4cm以下の商品が混入することは可能か? もしくは、4cm以下の商品の混入率は何%くらいまで許容していただけますか? 

2) サンプルの再発送は必要か?

3) 弊社の商品は〇〇という生産方式ですが、この生産方式は御社として問題ない方式でしょうか(この方法以外は弊社では対応できません)

以上の内容をご確認いただき、返信をいただけますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/03 12:39:55に投稿されました
Moreover, we would like you to make sure of the following;
1) In a package after bagging, would you mind to immix the item less than 4cm? Or, about how many per cent of your allowance resulted immix of the item less than 4cm is?
2) Will you need re-ship the sample?
3) Our products are produced by using the method called “〇〇”, is there no issue to meet your standard towards this method? (We are afraid that we are unable to handle other methods than this.)
We are waiting for your prompt reply soon.
With regards.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2023/01/03 13:16:28に投稿されました
I would like you to confirm the below, too.

1) Would it be possible the item of 4cm or less length is mixed into after packing?
Or, what percentage of mixing the item of 4 cm are allowed?

2) Is it necessary to ship the sample out again?

3) Our products are made by the production method "○○". Do you this method is no problem for your company? (We can deal with producing only by this method.)

Would you please reply to me with confirming the above?

クライアント

備考

3段落目に「商品の一部を折る」と書きましたが、ポッキーみたいな細長い棒状のお菓子を生産しており、海外の顧客から4-7cm以内の長さにしてほしい、と要望があります。そのため、7cm以上の商品はパキッと折って規格内に収めたいと考えています。

お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。