Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私が販売した剃刀は、実際に使用出ます 私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味です ただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ...
翻訳依頼文
私が販売した剃刀は、実際に使用出ます
私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味です
ただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります
例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです
剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります
剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります
私がおすすめする砥石をリンクしておきます
もう一度、返品を考え直してください
本当に$500はお得なお買い物だったと思います
私は多くの剃刀を販売してきたが、最高の切れ味です
ただし、剃刀は砥石との相性があり、粒度が細かすぎると、逆に切れ味が悪くなります
例えば、日本の鋼は粒度が#8000で研ぎますが、中国の鋼は#5000で研いだほうが切れ味はいいのです
剃刀の表と裏の刃を研ぐ回数でも切れ味は変わります
剃刀のほとんどのトラブルは、砥石に問題があります
私がおすすめする砥石をリンクしておきます
もう一度、返品を考え直してください
本当に$500はお得なお買い物だったと思います
Our selling razor is sharp to cut well. This is the best since I sold many razors for a long time.
However, there is a compatibility between razor and whetstone, so, if the particle size is finer, its sharpness gets worse.
For instance, usually, for Japanese steel, we use #8000, but we get good results in #5000 for Chinese steel.
And also, it changes in sharpness by the difference in the number of whetting towards the front or back of the blade.
The most occurring problems are because of the selection of whetstone.
Just let me share a link to my recommend Whetstone for you.
Think twice about returning the item.
Once again I say that $500 is a good buy.
However, there is a compatibility between razor and whetstone, so, if the particle size is finer, its sharpness gets worse.
For instance, usually, for Japanese steel, we use #8000, but we get good results in #5000 for Chinese steel.
And also, it changes in sharpness by the difference in the number of whetting towards the front or back of the blade.
The most occurring problems are because of the selection of whetstone.
Just let me share a link to my recommend Whetstone for you.
Think twice about returning the item.
Once again I say that $500 is a good buy.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 22分