Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 佐藤さんと日本の参加メンバーは下記調整可能です。 10月25日15:00-15:30 佐藤さんの他に、下記メンバーが参加予定です。 Aさん Bさん

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 oushiu さん [削除済みユーザ] さん kakimoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 69文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

potaによる依頼 2024/10/10 09:40:29 閲覧 326回
残り時間: 終了

佐藤さんと日本の参加メンバーは下記調整可能です。
10月25日15:00-15:30

佐藤さんの他に、下記メンバーが参加予定です。
Aさん
Bさん

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/10 09:41:03に投稿されました
Mr. Sato and participating members from Japan can coordinate the following
October 25, 15:00-15:30

In addition to Ms. Sato, the following members are scheduled to attend
Mr. A
Mr. B
potaさんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
oushiu- 約1ヶ月前
修正します:
Mr./Ms. Sato and participating members from Japan can coordinate the following
October 25, 15:00-15:30

In addition to Mr./Ms. Sato, the following members are scheduled to attend
Mr./Ms. A
Mr./Ms. B
pota
pota- 約1ヶ月前
ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/10/10 09:44:18に投稿されました
Mr Sato and other member in Japan are available to adjust the schedule for the following.
15:00-15:30 on 25 October.

In addition to Mr Sato, the following members will be present.
Mr A
Mr B
kakimoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/10/10 09:45:49に投稿されました
Sato-san and other members in Japan are available as follows:
October 25, 2024, 3:00 - 3:30 PM

The followings are going to attend:
A-san
B-san
potaさんはこの翻訳を気に入りました
kakimoto
kakimoto- 約1ヶ月前
修正します。
Sato-san and other members in Japan are available as follows:
October 25, 2024, 3:00 - 3:30 PM

Other than Sato-san, the followings are going to attend:
A-san
B-san

クライアント

備考

日程調整

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。