Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回 直接オファーした場合は、誰も受注しなかったです。メールのオファーだと客先が欲しい商品で尚且つ希望の価格でないと返信はしません。今までオファーした後、...

この日本語から英語への翻訳依頼は oushiu さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2024/10/14 23:30:10 閲覧 272回
残り時間: 終了

前回 直接オファーした場合は、誰も受注しなかったです。メールのオファーだと客先が欲しい商品で尚且つ希望の価格でないと返信はしません。今までオファーした後、可能性があるブランドは客先と何度か交渉して受注をもらいました。彼は、もし本社から直接オファーがあった場合は要望を依頼しずらいと言っておりました。彼が受注している他のサプライヤーは、サポートして頂ける方がいるそうです。客先が本社に求めているのは、要望しているブランドを取り扱いできるようになる事です。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/10/14 23:31:01に投稿されました
The last time I made a direct offer, no one took the order. With email offers, I don't reply unless it's a product the customer wants and at the price they want. After making an offer, I had to negotiate with the customer several times to get the potential brand to accept the order. He said that if the offer came directly from the head office, he would be reluctant to request a request. The other suppliers he has received orders from have people who can support him. What the customer wants from headquarters is to be able to handle the brand they are requesting.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/10/15 06:37:44に投稿されました
Last time no customer ordered when offered directly. For an offer via email, we never reply if a customer asks for the items and requested price. Until now, after the offer, if it is possible brand, we successfully received orders on the negotiation several times. He said it is difficult to request when the head office offers directly. There seems to be someone to support him with other supplies that he ordered. What customers want is for the head office to be able to deal with their requested brands.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。