Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。 私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認す...
翻訳依頼文
荷物の状況をより早く確認する為には、お客様より税関に問い合わせする事が一番良い手段になります。
私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。
問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?
念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。
私も日本の郵便局へ問い合わせをしておりますが、状況を確認するために多くの時間がかかるようです。
問題を早急に解決するために、どうかご協力して頂ければ本当に助かります。私でできる事は何でも協力いたしますので、早めに税関へお問い合わせ頂けますでしょうか?
念の為に私が商品を発送した時の発送伝票を添付しておきますので、必要であれば税関へ問い合わせした時にご利用ください。
oushiu
さんによる翻訳
To expedite the process of checking the status of your package, the best course of action would be for you to contact customs directly.
I have also inquired with the Japanese postal service, but it seems to take a considerable amount of time to confirm the situation.
Your cooperation in resolving this issue promptly would be greatly appreciated. I am willing to assist in any way I can, so could you please contact customs at your earliest convenience?
For your reference, I have attached the shipping slip from when I dispatched the goods, so please use it if necessary when you inquire with customs.
I have also inquired with the Japanese postal service, but it seems to take a considerable amount of time to confirm the situation.
Your cooperation in resolving this issue promptly would be greatly appreciated. I am willing to assist in any way I can, so could you please contact customs at your earliest convenience?
For your reference, I have attached the shipping slip from when I dispatched the goods, so please use it if necessary when you inquire with customs.