Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。 社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。 印刷版の発行にお...
翻訳依頼文
先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。
社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。
印刷版の発行において、編集、デザイン、営業の体制を整えないといけません。
そのため、英語版のポケットガイド制作については一度保留とさせて下さい。
A新聞の印刷版は2〜3ヶ月以内に発行します。
これが落ち着き体制が整った際に、改めて英語版媒体の相談をさせて下さい。
勝手を申してすみません。
日系企業へのコンタクトが必要な際は、お気軽にいつでも連絡を下さい。
社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。
印刷版の発行において、編集、デザイン、営業の体制を整えないといけません。
そのため、英語版のポケットガイド制作については一度保留とさせて下さい。
A新聞の印刷版は2〜3ヶ月以内に発行します。
これが落ち着き体制が整った際に、改めて英語版媒体の相談をさせて下さい。
勝手を申してすみません。
日系企業へのコンタクトが必要な際は、お気軽にいつでも連絡を下さい。
karekora
さんによる翻訳
The operating company of A newspaper changed recently.
Our internal structure and future direction have changed. We will resume printing A newspaper in a few months.
To issue a printed newspaper we must put in place the editing, design, and sales system.
Please put all production of the English version of the pocket guide on hold for now.
The printed version of A newspaper will be published in 2 to 3 months.
Please allow me to consult with you again regarding the English version once all this has been done and dusted.
Apologies for any inconvenience.
Don’t hesitate to reach out to us should you ever need a Japanese company.
Our internal structure and future direction have changed. We will resume printing A newspaper in a few months.
To issue a printed newspaper we must put in place the editing, design, and sales system.
Please put all production of the English version of the pocket guide on hold for now.
The printed version of A newspaper will be published in 2 to 3 months.
Please allow me to consult with you again regarding the English version once all this has been done and dusted.
Apologies for any inconvenience.
Don’t hesitate to reach out to us should you ever need a Japanese company.