Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社概要 Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。 事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん teditedu さん dronesh_93 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/01/12 17:50:20 閲覧 2083回
残り時間: 終了

会社概要
Tokyo Atlasは、2015年に事業を開始しました。
事業開始当初は、日本国内のヘルス&ビューティー商品を取り扱い、日常の生活に寄り添う事をコンセプトに事業を展開していきました。
2018年頃より、海外製品を取り扱うようになりました。
取り扱いをした製品のジャンルは様々で、アウトドア、アパレル、楽器機材、雑貨等です。
下記に、取り扱いをしてきた製品の会社名を記載させて頂きます。

販売チャネル
現在、販売チャネルはAmazon Japanと自社ECサイトを使用しています

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:52:58に投稿されました
Company overview
Tokyo Atlas started its business in 2015.
In the beginning, we dealt with health and beauty products from Japan, and developed our business based on the concept of being close to people in their daily lives.
From around 2018, we started to handle overseas products.
We have dealt with various genres of products, including outdoor products, apparel, musical instruments and equipment, and miscellaneous goods.
Below are the names of the companies whose products we have handled.

Sales Channels
We are currently using Amazon Japan and our own e-commerce site as our sales channels.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:56:10に投稿されました
Company Profile
Tokyo Atlas started its business in 2015.
At the beginning of the business, we handled health and beauty products in Japan and developed our business based on the concept of being close to everyday life.
Since around 2018, we began to handle overseas products.
There are various genres of products handled, including outdoor, apparel, musical instrument equipment, miscellaneous goods, etc.
Below, we will describe the company name of the product we have handled.

Sales channels
Currently, the sales channel uses Amazon Japan and its own e-commerce site
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 18:02:04に投稿されました
Company profile:
Tokyo Atlas was founded and started business in 2015.
In the beginning, we have been expanding our business for dealing with health & beauty items domestically in Japan for a concept of getting close towards daily life.
In 2018, we started to deal with foreign products. Our items have been a wide variety for such as outdoor, apparel, musical instruments, or sundry goods.
We line up the names of the company for the items that we have dealt with for the following:

The sales channel:
We currently sell our items over Amazon Japan and our own EC website at the moment.

自社ECサイトは、アウトドア製品に特化しており、今後更に力を入れていく予定です。
自社ECサイトに関しては、他社との共同運営をしています。
今後取り扱えるアウトドアブランド製品が増えた場合には、独立した、より大きなショップを展開していく事を予定しています。

【御社を知ったきっかけ】
キャンプ場で、御社のロゴマークが印字されたバックパックを見かけました。
その後、御社のホームページ、フェイスブック、インスタグラムを見たのですが、レビューの高さ、コミュニティの数の多さに驚きました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:58:10に投稿されました
Our EC website is only for the items of outdoor, and we are going to work on it more in the future.
We are managing the EC website with other companies.
If we have more items of outdoor brand we can handle in the future, we are planning to develop the larger shop.

(Fact we found your company)
We saw the back pack where logo of your company is printed in the camp.
After that, we saw the homepage, Facebook and Instagram of your company. We were surprised to find that your company is highly rated in the review and a great number of the community.
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:55:25に投稿されました
Our own EC site specializes in outdoor products, and we plan to put more effort into it in the future.
Our EC site is operated jointly with other companies.
If the number of outdoor brand products we can handle increases in the future, we plan to develop an independent and larger store.

How did you know about us?
At a camping site, I saw a backpack with your logo printed on it.
I then looked at your website, Facebook, and Instagram, and was surprised by the high number of reviews and the number of communities.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:55:08に投稿されました
Our e-commerce site specializes in outdoor products, and we plan to focus more in the future.
We co-operate our e-commerce sites with other companies.
If the number of outdoor brand products that can be handled increases in the future, we plan to develop an independent, larger shop.

【How I got to know your company】
At the campsite, I saw a backpack with your logo printed on it.
After that, I looked at your homepage, Facebook, and Instagram, and I was surprised at the high level of reviews and the large number of communities.

現在、コロナ感染拡大を受け、日本ではアウトドアの需要が高まっている事を感じています。
様々なアウトドアブランドが有りますが、御社のシンプルで機能性を伴った製品は日本で受け入れられる事を確信しています。
また、御社ホームページの製品レビューを見る限り、高い品質を伴った製品である事も理解しています。

御社と取引できる事を心から願っています。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:56:14に投稿されました
With the current spread of Corona infection, I feel that the demand for outdoor products are increasing in Japan.
There are many outdoor brands, but I am confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.
Also, from the product reviews on your website, I understand that your products are of high quality.

I sincerely hope to be able to do business with your company.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2022/01/12 17:55:41に投稿されました
Currently, in response to the spread of corona infection, I feel that the demand for outdoor activities is increasing in Japan.
There are various outdoor brands, but we are confident that your simple and functional products will be accepted in Japan.
In addition, as far as the product review on your website is concerned, we understand that it is a product with high quality.

I sincerely hope that I can do business with your company.

クライアント

備考

取引先の会社へ、自社の会社概要を伝えるための文章に成ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。