Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん、こんにちは 夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました 休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に...
翻訳依頼文
チャンさん、こんにちは
夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました
休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)
動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります
番号順に閲覧します
人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でした
ご確認の程よろしくお願いいたします
夏季休暇でしばらく留守にしており、連絡が遅くなり失礼いたしました
休み前にご相談させていただいていたDX研修の動画のリンクを以下に共有します(現在チャンさんにだけアクセス権限を付与しています)
動画のタイトルは”今さら聞けないDXのキホン”でリンク先に動画が10本あります
番号順に閲覧します
人事サービス部長にも事前に動画を閲覧いただきましたが、業界の事例(動画内の5~10)があるので面白いとの感想でした
ご確認の程よろしくお願いいたします
Dear Chan, how are you doing?
Sorry for the delay in replying to you as I had been off the office for a summer holiday.
I would like to share the link of the movie clip on the DX training which was consulted before my holiday for the following(The access permission is only given to Chan now). Please check them accordingly.
The theme of the clips is titled “The basics of DX which are not asked for anybody” and has 10 clips in total.
These can be viewed by the order of series numbers.
Although the videos were viewed by a manager of personnel administration in advance, he said it is fun to see them as the facts are mentioned numbered from 5 to 10 in the series of the video.
With regards.
Sorry for the delay in replying to you as I had been off the office for a summer holiday.
I would like to share the link of the movie clip on the DX training which was consulted before my holiday for the following(The access permission is only given to Chan now). Please check them accordingly.
The theme of the clips is titled “The basics of DX which are not asked for anybody” and has 10 clips in total.
These can be viewed by the order of series numbers.
Although the videos were viewed by a manager of personnel administration in advance, he said it is fun to see them as the facts are mentioned numbered from 5 to 10 in the series of the video.
With regards.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 6分