Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。 妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。 箱...
翻訳依頼文
大変すみませんでした。私のほうで数え直したところ、確かに100個ありました。
妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。
箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。
本当にごめんなさい!
商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。
ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。
他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
妻が数えた際には、11個の列が7列あって、77個と勘違いしていました。
箱の底に、商品が横になって、数えていないものがありました。
本当にごめんなさい!
商品の品質は良いので、徐々に売れていくと思います。現在、アマゾン、楽天、ヤフーショッピングのすべてのECサイトで販売しています。
ジェルパッドの他に、下記商品を注文したいと思います。
他に、アメリカのアマゾンなどで人気の商品があればおしえてください。
kumako-gohara
さんによる翻訳
I am very sorry.
I counted, again and there were 100 units surely.
When my wife counted, there were 7 rows for 11 units and that was why we misunderstood as 77 units.
Some items were lying down in the bottom of the box and we couldn't find them.
I are really sorry for that!
I think they will be sold gradually because the quality are good.
We sell them in EC site of Amazon, Rakuten and Yahoo shopping currently.
I would like to order below items other than gel pad.
If there is any other popular item in Amazon in America, please let me know.
I counted, again and there were 100 units surely.
When my wife counted, there were 7 rows for 11 units and that was why we misunderstood as 77 units.
Some items were lying down in the bottom of the box and we couldn't find them.
I are really sorry for that!
I think they will be sold gradually because the quality are good.
We sell them in EC site of Amazon, Rakuten and Yahoo shopping currently.
I would like to order below items other than gel pad.
If there is any other popular item in Amazon in America, please let me know.