Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 実の所、この条件について考えてみました。 私共は、顧客からの問い合わせに対し、100個以下となるような最小発注数について幾つかのサンプル作成を準備します...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teditedu さん kazoo_1213 さん tyhybs さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 527文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

121121rrrrによる依頼 2021/08/25 11:34:52 閲覧 1520回
残り時間: 終了

In fact, we have thought this condition.
We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets.

If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.
If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.

And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/08/25 11:48:54に投稿されました
実の所、この条件について考えてみました。
私共は、顧客からの問い合わせに対し、100個以下となるような最小発注数について幾つかのサンプル作成を準備します。
もしクラウドファンディングにて250個以下の場合、弊社のサンプル倉庫から幾つかを用意できます。
もっと必要ということであれば、お客様の市場ターゲットが我々の製品を気に入ってくださるということですから、とても嬉しく存じます。私共にとりましてもとても良い条件ですので、貴方の最低発注数を満たすために倉庫のアレンジを行うことが出来ます。

一方、先日のスカイプでのお話でも出てまいりました、キーケースについても多くの検索機会があります。この事を考慮すると、恐らく200個以上の可能性があると思っております。

teditedu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/25 11:46:13に投稿されました
実際に、私たちはこの条件を考えました。
お客様からのお問い合わせには、100個以下のサンプルをご用意いたします。

クラウドファンディングで250枚以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何枚かお預かりします。
それ以上であれば、お客様の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より嬉しく思います。これは、お客様の市場が私たちの製品を気に入ってくださったということですので、私たちにとってはより良い条件です。

また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、たった200個ではなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います。
kazoo_1213
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/25 12:18:08に投稿されました
実際のところ、我々はこの状況を考えていた。
我々は顧客からの問い合わせに備えて、いくらかの量のサンプル、100セットに満たない量を用意する。

もしあなた方クラウドファンディングの団体が250個入りのものしか所有していないのならば、我々はサンプル保管庫から何個かより容量のあるものをお持ち出来ます。
もしもっと欲しいという事であれば、あなた方の市場が我々の製品を好んでくれている意味で嬉しい気持ちです。
これは我々にとっても望ましい状況であり、あなた方の必要数量の提供を行う為に倉庫を我々で改良する事が可能です。

一方で、あなた方がスカイプ会議でご説明される際には、キーケースには本当に膨大な量の在庫があるので、200個入り以上のものをご提案できる可能性がある。
★★★★★ 5.0/1
tyhybs
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/25 11:48:13に投稿されました
実際に、私たちはこの条件を考えました。
お客様からのお問い合わせには、100個以下のQTYのサンプルをご用意いたします。

貴社のクラウドファンディングの個数が250個以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何個か取り出します。
それ以上であれば、貴社の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より喜ばしいことです。貴社のQTYを充足するために当社が在庫を調整できるので、当社にとってより良い条件です。

また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、200個のみということはなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います : )
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。