翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2021/08/25 12:18:08
In fact, we have thought this condition.
We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets.
If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.
If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.
And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際のところ、我々はこの状況を考えていた。
我々は顧客からの問い合わせに備えて、いくらかの量のサンプル、100セットに満たない量を用意する。
もしあなた方クラウドファンディングの団体が250個入りのものしか所有していないのならば、我々はサンプル保管庫から何個かより容量のあるものをお持ち出来ます。
もしもっと欲しいという事であれば、あなた方の市場が我々の製品を好んでくれている意味で嬉しい気持ちです。
これは我々にとっても望ましい状況であり、あなた方の必要数量の提供を行う為に倉庫を我々で改良する事が可能です。
一方で、あなた方がスカイプ会議でご説明される際には、キーケースには本当に膨大な量の在庫があるので、200個入り以上のものをご提案できる可能性がある。
レビュー ( 1 )
Great!