翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2021/08/25 11:48:13
In fact, we have thought this condition.
We will prepare some QTY of samples for customer inquiry, no more than 100sets.
If you crowdfunding units are no more than 250pcs, we can take some pcs from our sample storage.
If more, we will be more happy, it means your market like our products. It is better condition for us, we can arrange storage by ourself to fulfill your QTY.
And at other side, as you expained on our skype meeting, the キーケース really have a huge search volume, we think we have more potential than only 200pcs : )
実際に、私たちはこの条件を考えました。
お客様からのお問い合わせには、100個以下のQTYのサンプルをご用意いたします。
貴社のクラウドファンディングの個数が250個以下の場合は、弊社のサンプル倉庫から何個か取り出します。
それ以上であれば、貴社の市場が当社の製品を気に入ってくださったことになりますので、より喜ばしいことです。貴社のQTYを充足するために当社が在庫を調整できるので、当社にとってより良い条件です。
また、スカイプミーティングでお話されていたように、キーケースは非常に大きな検索ボリュームを持っていますので、200個のみということはなく、もっと大きな可能性を秘めていると思います : )
レビュー ( 1 )
Great!