Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。 緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。 ユーザーへの影響度...

翻訳依頼文
仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。

緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。
ユーザーへの影響度合いは、その仕事がユーザーにすぐ影響することとユーザーの体験がより豊かになるかどうか
によって測ります。

最優先は緊急度が高く、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。

次は、緊急度は低いが、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。
これは中長期的にユーザーへの貢献のために準備をしていおく必要があると思うからです。 3番目は緊急度は高いがユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合、仕組み化をして、極力社内人的リソースを割かないようにするか、外注を検討するなどを検討します。

最後は緊急度は低くユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合は、そもそも着手するべき仕事なのか代替手段がないかについてチーム内に相談し、場合によっては廃止することを提言します。

以上が私の仕事優先順位の付け方です。
mammiuf さんによる翻訳
Priority of the work is decided by two factors; the "emergency level" and the "influence level to users."

The emergency level depends on "how close the work is to the delivery date or deadline."
The influence level to users is defined by whether the work immediately affects to users and makes user experience more prosperous.

As the top priority, we start the work which emergency level is high and influences much to users.

Next, we deal with the work which emergency level is low but influences much to users.
This is because I think we need to be prepared for the contribution to users in the medium to long term.
The third, we make a start in the work which emergency level is low and influence level to users is minor. In this case, we minimize to allocate in-house resource as much as possible via structuring, or consider outsourcing.

The last, we work on something with low emergency and small influence to users. In this case, we discuss within the team whether we should really work on it or we have any substitution, and for some cases we propose to eliminate such work.

That is how I put priority to my work.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
431文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,879円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mammiuf mammiuf
Starter
日系メーカーで主に英文契約書を見る仕事をする傍ら、2020年後半よりフリーランスで翻訳業を開始。現在日英チェッカー(契約書・規程・商品紹介資料など)および...