Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰いたしております。お元気ですか? あなたに相談があります。 私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキット...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん alice_33 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/07/28 10:00:00 閲覧 1622回
残り時間: 終了

ご無沙汰いたしております。お元気ですか?
あなたに相談があります。
私は、ずっと”Aster kit”を探していますが、見つかりません。そこで、似たキットを探してみました。
”Amelie by Sandy Faber”は、利用可能でしょうか?
添付写真の左のキットです。
以前あなたが作ってくれた”Aster"が非常に可愛いので、似たように作って欲しい。
もし可能なら、日本までの送料込みでおいくらになりますでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/28 10:03:27に投稿されました
It's been a long time. How are you?
I have something to consult with you.
I have been looking for "Aster kit", but I cannot find it. So I looked for a similar kit.
Is "Amelie by Sandy Faber" available?
The kit on the left in the attached photo.
The "Aster" you made before is very cute, so I want you to make it in the similar way.
If possible, how much would it be including shipping fee to Japan?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/28 10:04:34に投稿されました
Long time no see. How are you doing?
I want to ask you for a favor.
I've been looking for an "Aster kit", but I can't find it. So, I searched for a similar kit.
Is "Amelie by Sandy Faber" available?
It's the kit on the left side of the attached photo.
The "Aster" you made before is very cute, so I hope you can make a similar one.
If it is possible for you to make it, how much would it cost including the shipping fee to Japan?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/28 10:06:21に投稿されました
I am writing to you after a long time, how have you been?
I have an inquiry for you now.
I have been looking for an ”Aster kit”, but I couldn’t find any.
Then I found a similar kit.
Would it be possible to use ”Amelie by Sandy Faber” instead?
The left one in the attached photo is the kit.
As ”Aster '' you made for me previously is so cute, I would like you to make them look alike. If possible, how much would it cost including a shipping charge?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。