Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。 作成に時間がかかり、申し訳御座いません。 内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん melolicious さん mammiuf さん yunfuchen_0114 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2021/07/20 10:28:43 閲覧 1757回
残り時間: 終了

今回の問題について再度調査し、レポートを作成致しました。
作成に時間がかかり、申し訳御座いません。
内容を確認いただきまして、コメントをいただきたく存じます。

容器の3台並列接続は配置がかなり難しく、弊社では開発レベルになります。
そのため見積回答予定の見込みが現状立てられない状況になります。
いつが回答納期のデッドラインになりますでしょうか。

フェイズ1のプロジェクトがあるということは、すでに他社と共同で
開発を進めていたりするのでしょうか?


kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 10:36:25に投稿されました
We have investigated this issue again and created a report.
I am sorry for taking a long time to create.
We would appreciate it if you could check the contents and give us your comments.

It is quite difficult to arrange three containers in parallel, and we are at the development level.
Therefore, it is difficult to make a forecast as to when we can provide you the quotation.
When will the deadline for our answer be?

Is it that the fact that a Phase 1 project already exists means we have already collaborated with other companies.
Is it that you are in the process of its development?
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 10:35:11に投稿されました
The current problem has been re-investigated and a report has been made.
Sorry for the time it has taken for the report to be completed.
It would be much appreciated if you can look through it and give your comments.

It is rather difficult to have 3 containers in parallel connection and it would be of development level for our company.
Therefore, we cannot provide when a quotation can be delivered.
When do you want the quotation by?

You mentioned that there is a Phase 1 project. Is this already in development with other companies?
mammiuf
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 10:47:37に投稿されました
We investigated this issue again and prepared a report.
Excuse us for taking time to prepare it.
We would appreciate your review and comments to the report.

Connecting three containers in parallel is a quite difficult placement, which would be a development level for our company.
Therefore, it is impossible for us to show you a schedule to provide you with an estimate at this moment.
By when should we get back to you regarding our reply for the delivery timing?

You mentioned there is a phase 1 project, meaning that have you already pushed forward development in cooperation with other companies?
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/07/20 10:33:27に投稿されました
We have investigated this issue again and prepared a report.
We apologize for the time it took to create this report.
We would like you to check the contents and give us your comments.

The parallel connection of three containers is quite difficult to arrange, and we are at the development level.
Therefore, we are not able to provide a quotation at this time.
When would be the deadline for a response?

If you have a phase 1 project, does that mean you are already working with another company on the development?
Are you already working with other companies on development?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。