Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。 私の方で返信を滞らせてしまいました。 銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの 会...
翻訳依頼文
返答が遅くなり、本当に申し訳ありません。
私の方で返信を滞らせてしまいました。
銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの
会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。
投資については時間がとても大切だということも承知しています。
すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
私の方で返信を滞らせてしまいました。
銀行の取り扱いが徐々に厳しくなってきており現在私たちのシンガポールの
会社では5億のお金を動かすのは難しいと考えていて、香港の会社を検討していました。
投資については時間がとても大切だということも承知しています。
すでにお話し自体が無くなっているかもしれませんので、まだこのお話しが残っているのか確認させて下さい。
soulsensei
さんによる翻訳
I am sorry for my late reply.
I was falling behind in my replies, my apologies.
The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.
We understand how time is of the essence in investing.
We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.
I was falling behind in my replies, my apologies.
The banking transactions have gradually gotten stricter, so our Singapore office finds it difficult to transfer the 500 million dollars. We are now considering our Hong Kong office.
We understand how time is of the essence in investing.
We assumed that the matter had been resolved, so we will like to verify whether you would like to mention other things.