Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は旅行者の入国申請を担当したAと申します。 いつもサポートありがとうございます。 昨日Nさんがあなたにメールしたように、 6月6日にお送りした受付済証...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 soulsensei さん [削除済みユーザ] さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/06/09 19:12:45 閲覧 1675回
残り時間: 終了

私は旅行者の入国申請を担当したAと申します。
いつもサポートありがとうございます。

昨日Nさんがあなたにメールしたように、
6月6日にお送りした受付済証(the Certificate for Completion of Registration)は、申請を取り下げたため無効です。

アメリカでのvisa申請を既に行なっていた場合、新しい受付済証を提出する必要があると思います。大使館に確認してください。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/06/09 19:30:21に投稿されました
My name is A, and I am in charge of the immigration application for travellers. Thank you for your support, as always.

Mr. N emailed you yesterday to inform that the Certificate for Completion of Registration that had been sent on June 6 is now invalid due to the withdrawal of the application.

In the event that you have already applied for a visa in the United States, you will need to submit a new visa. Please confirm this with your Embassy.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/06/09 19:23:31に投稿されました
I am A who is responsible for applying for the entry formalities of tourists.
Thank you for your support always.
As N-san emailed you yesterday, the Certificate for Completion of Registration that was sent on the 6th of June is invalid because of the withdrawal of an application.
If you are already applying an application for VISA to the US, it seems that you need to submit a new certificate of completion of the registration, so please make a contact with the embassy.
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/06/09 19:35:03に投稿されました
My name is A and I am the person in charge of the traveler's immigration application.
Thank you for all your support..

As Mr. N emailed you yesterday, the Registration Completion Certificate I sent you on June 6 is no longer valid as you have withdrawn your application.

If you have already applied for a visa in the U.S., you will need to submit a new Certificate of Completion. Please check with the Embassy.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。