Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん、メールいただきありがとうございます コロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか? 次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-1...

翻訳依頼文
チャンさん、メールいただきありがとうございます
コロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか?

次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-11:45でいかがでしょうか?
可能な範囲で以下のトピックについてお話しできればありがたいです
1)キャリア研修
→企業は将来的に希望する社員を70歳まで雇用する必要が出てきますが、これまで会社は”自分のキャリア”を考えるような機会を社員に全く与えていません。今年からキャリア研修を開始しますが、韓国でのケースを参考にしたい
2)M&A後の企業で実施している/すべき管理職向け研修
→こちらはY社長からのリクエストで7月上旬に報告予定です。会社は、昨年度コロナの影響で中止した研修をオンライン会議やeラーニングといった形で復活させていますが、課題は色々と残ったままで、その課題の1つが件離職向け研修です。Y社長が特に興味があるのが”M&Aを繰り返してもうまくいっているように見える企業では、管理職向けにどのような研修を行っているのか?”です。
私も国内事例を調べていますが、韓国での事例も参考にしたいです
steveforest さんによる翻訳
Dear Chan, thank you for your email.
I hope you are fine despite the Covid-19 pandemic.
What about the next Zoom meeting to be 11:00-11:45 on the 18th of June(Friday)?
I hope you include the topic for the following.
1)Courier training
-Firms are required to hire employees up to 70 years of age if they wish to. But, firms didn’t give opportunities on their courier to employees. Although courier training will be implemented from this year, we would like to study the case in Korea.
2 The course for the administrative posts implementing/to be implemented at the firm after M&A.
-This will be planned to happen in early July, requested by president Y. Although the firm restarted the training course as the style of online meeting or e-learning, which were cancelled by the pandemic of Covid-19, the most important task is a course for displaced workers, despite a lot of other tasks.

What the president Y is interested in the most is; what sort, of course, is taking place for managing posts at the companies which have dealt with M&A several times.
I also look into domestic precedents, but I would like to study the case in Korea.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
476文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,284円
翻訳時間
10分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...