Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、RFQが6つあることに気づきませんでした。 残りの4つについては全く手つかずの状態のため、本日中の提出は難しいのが現状です。 大変ここ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん ken-steady さん [削除済みユーザ] さん sora823 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2021/06/07 13:09:27 閲覧 2137回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、RFQが6つあることに気づきませんでした。
残りの4つについては全く手つかずの状態のため、本日中の提出は難しいのが現状です。
大変こころ苦しいのですが、残りのRFQについては辞退させていただきたく存じます。

この度はご迷惑をお掛け致しまして御座いません。
今回は弊社メンバー及び代理店の連携が悪く、お見積りが円滑に進みませんでしたが、
次回よりこのようなことがないように改善致します。
これからも引き続きお引き合いをいただけますと幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 13:12:53に投稿されました
I am sorry but I did not notice that there are 6 RFQs.
As for the remaining 4 items, it is difficult to submit them today because they have not been handled at all.
I am very sorry, but I would like to decline the remaining RFQs.

We apologize for the inconvenience this time.
This time, the coordination between the our company member and the distributor was not good, and the quotation did not go smoothly.
We will make improvements to prevent this from happening next time on.
We would appreciate it if you could continue to place orders.
ken-steady
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 13:22:19に投稿されました
I am sorry, but I didn't notice that there are 6 RFQs.
The other four are quite untouched, and so it is difficult to submit them today.
Very sorry, but I would like to decline the RFQs that remain incomplete.

I apologize for any inconvenience this may cause.
Due to the poor cooperation between our members and agents, the quotation did not go smoothly this time.
However, we will make improvements so this will not happen again.
We hope that you will continue to do business with us in the future.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 13:16:09に投稿されました
I am sorry but I didn’t notice three are 6 sets of RFQ.
At the moment, we are not touching the remaining 4 sets yet, I will not be able to submit it today. Therefore, I think I would like to decline other RFQ.

We are sorry for the trouble at this time.
As our members and agents are not well-coordinated, so the estimation will not be done smoothly, we would like to improve it as it never happens again. We will appreciate your correspondence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。