Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信が遅れてごめんなさい 支払いの期限を私は知りません Gosiaさんに支払い期限を確認をします Jeanellaさんとメールのやり取りをしていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん dauphin_1975 さん okayu_3 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2021/06/02 16:00:05 閲覧 1778回
残り時間: 終了

メール返信が遅れてごめんなさい
支払いの期限を私は知りません
Gosiaさんに支払い期限を確認をします

Jeanellaさんとメールのやり取りをしています
私のHMRCへの支払いに支払い期限があるのか質問されました
支払い期限を教えてください
まだ余裕があるなら今回の£1900を支払いから相殺してもらいます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 16:02:01に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I don't know when the payment is due.
I will confirm the payment due date with Gosia.

I am exchanging emails with Jeanella.
I was asked if my payment to HMRC is due.
Please tell me the payment due date.
If you still have time, you can offset this £1900 from the payment.
ka28310
ka28310- 3年以上前
最後の一文
If you still have time, you can offset this £1900 from the payment.

If I still have time, I will ask them to offset this £1900 from the payment.
と訂正します。よろしくお願いいたします。
dauphin_1975
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 16:17:40に投稿されました
I apology to delay replying to your email.
I did not know about due date of payment.
I'm going to confirm with Gosia-san about due date of payment.

I've exchange email with Jeanella-san.
She asked me about due date for payment to my HMRC.
Please provide me about due date of payment.
I'll ask to offset it from this time£1900 payment if there is some days to due date.
dauphin_1975
dauphin_1975- 3年以上前
I'll ask to offset it from this time£1900 payment if there is some days to due date.
を以下に訂正させてください。
I'll ask to offset it from this time£1900 payment if I has still time to due date.
okayu_3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/02 16:19:26に投稿されました
Appologies for my late reply.
I do not know the deadline for payment.
Please let me check it with Gosia-san.

I am exchanging e-mail with Jeanella-san.
She asked me if there is deadline for HMRC payment.
Could you please teach me the deadline?
If we still have time, we will cover£1900 from the payment this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。