Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。 バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。 XSサイズの着...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん dronesh_93 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/12 20:44:41 閲覧 1870回
残り時間: 終了


先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。
バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。
XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?

XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?
上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。

Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/12 20:49:47に投稿されました
Thank you very much for sending me a sample item the other day.
We have a model wear the bathrobe, but we felt body length back and sleeve length is long.
Can you tell me the size of body length back and sleeve length of XS size?

In the case still we feel XS size is too large, would it be possible for you to adjust body length back and sleeve length for Japan and to accept our order?
If the above is yes, please tell me the minimum lot number and production fee.

I am sending the picture of the model wearing the S size.
ka28310
ka28310- 3年以上前
2文目の
We have a model wear the bathrobe
の部分を
We had a model wear the bathrobe
としてください。よろしくお願いします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/12 20:51:34に投稿されました
Thank you for sending me the sample.
Although the robe was tried to be put by a model, it seemed to be big with its length and sleeves.
Could you tell me XS size in length and sleeves?

When felt the XS size big, could you do the length and the sleeves size adjust for Japanese people when to order?
If possible, please let me now the minimum lot and making costs.

I will sen a model's photo clad in the S size.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/12 20:52:19に投稿されました
Thank you for sending me a sample the other day.
I let a model wear a bathrobe, it feels rather large for both the dress length and the sleeve length.
Could you let me know the size for both the dress length and the sleeve length in size in XS, please?
Would it be possible to adjust the size to be suitable for Japanese customers when ordering?
If so, could you let me know the minimum quantity of the order and the price, please?
I will send you a photo of the model wearing size in S.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/12 20:50:01に投稿されました
Thank you very much for sending sample product last day.
I tried to wear bathrobe for model staff but size for dress length and sleeve length seems to bigger.
Could you tell me the size of dress length and sleeve length of XS size?

If I feel still bigger for XS size, could you arrange size of dress length and sleeve length for Japanese and accept order?
If it is possible for above, please also tell me minimum order lot and cost for manufacturing?

I would like to attach model pictures wearing S size.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/12 20:47:37に投稿されました

Thank you for sending me a sample product the other day.
I had the model wear a bathrobe, but I felt a big sense of size of length and sleeve length.
Could you tell me the size of the length of the XS size and the sleeve length?

If you feel that the XS size is large, is it possible to adjust the size of the length and sleeve length for Japan and order it?
If possible, what is the minimum number of lots and production costs?

I will send you a picture of a model wearing S size.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。