Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。 バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。 XSサイズの着...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん dronesh_93 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/04/12 20:44:41 閲覧 1887回
残り時間: 終了


先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。
バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。
XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?

XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?
上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。

Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。

Thank you for sending me a sample the other day.
I let a model wear a bathrobe, it feels rather large for both the dress length and the sleeve length.
Could you let me know the size for both the dress length and the sleeve length in size in XS, please?
Would it be possible to adjust the size to be suitable for Japanese customers when ordering?
If so, could you let me know the minimum quantity of the order and the price, please?
I will send you a photo of the model wearing size in S.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。