Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Aと話し合っていただき感謝します。 ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。 添付のPayPal支払い明細をご覧ください。 お手...
翻訳依頼文
Aと話し合っていただき感謝します。
ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。
添付のPayPal支払い明細をご覧ください。
お手数ですが、差額の返金をお願い致します。
植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。
この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?
日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。
まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。
ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。
添付のPayPal支払い明細をご覧ください。
お手数ですが、差額の返金をお願い致します。
植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。
この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?
日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。
まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。
mahessa
さんによる翻訳
Thank you for talking to A.
I've paid for the order amount, but there's some difference due to the change in total amount.
Please look at the attached PayPal payment details.
I apologize for the trouble, but please refund the difference.
For now, the plant quantity is 9 won from the auction, and 13 bought from A.
Can I get you to issue plant medical inspection certificate for this quantity?
That certificate is needed for importing to Japan.
If the amount is not enough, I'll participate in auctions a bit more.
I've paid for the order amount, but there's some difference due to the change in total amount.
Please look at the attached PayPal payment details.
I apologize for the trouble, but please refund the difference.
For now, the plant quantity is 9 won from the auction, and 13 bought from A.
Can I get you to issue plant medical inspection certificate for this quantity?
That certificate is needed for importing to Japan.
If the amount is not enough, I'll participate in auctions a bit more.