conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
素敵な香りで、あなたを癒します。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 素敵な香りで、あなたを癒します。
翻訳依頼文
素敵な香りで、あなたを癒します。
kamitoki
さんによる翻訳
It will make you feel better with its wonderful scent.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
16文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
144円
翻訳時間
40分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
今回はご注文ありがとうございます。 商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願い致します。 メールアドレスとフェイスブックのIDを載せておきますのでもしよろしければいつでも連絡下さい。 メイドインジャパンの商品で探して欲しい物があったら必ずお探し致します。 それでは再度の注文をお待ちしております。
日本語 → 英語
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。 ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。 これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。 ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、 その約束は守っていただきたいと考えています。 この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
日本語 → 英語
はじめまして! 私は日本で〇〇というWebサイトを運営している▲▲と申します。 是非あなたのインスタグラム、WEBサイト、Twitter、投稿、をワールドトピックで紹介させていただきたいと考えております。 許可いただけるようであれば、あなたの画像を使用させていただけたら幸いです。
日本語 → 英語
しかし私は、バイヤーの望みを叶える為に商品を再発送しました。 新しい追跡番号も送っています。 追跡番号にて配達完了になったので連絡しましたが バイヤーはまだ受け取っていないと主張しました。 受取時に署名が必要です。 商品を受け取っている事はは間違いありません。 私はセラーとしての責任は果たしたと思います
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
For the sake of the back office team, with regard to things I have recently studied or been involved in, write 2 Notion pages
Introduce the premium member candidate who is also a friend and acquaintance
Join once in cultural activities such as Techfund FM or introduce activities that are done by other Techfund members in social media such as Facebook.
Join in 2 selected technical conferences
Write 4 TF technical blogs with regard to a topic recently studied or involved in
Join 5 times in employment process
日本語 → 英語
Account operations
Take communications without cutting off relations
Persona image
In addition to L2, be able to accomplish tasks that require strategic understanding of TECHFUND products
Details
Business negotiation
Construct the main point by themselves, apply as a proposal while comparing and adjusting other roles
Agreement
Can do bridging+closing while taking into account TECHFUND's strategy (revenue shares, intellectual property)
Account operations
Bring out feedback from clients
Propose Upsell/Cross sell that one has assembled themselves
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,160人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する