Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼
»
素敵な香りで、あなたを癒します。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 素敵な香りで、あなたを癒します。
翻訳依頼文
素敵な香りで、あなたを癒します。
kamitoki
さんによる翻訳
It will make you feel better with its wonderful scent.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
16文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
144円
翻訳時間
40分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
こんにちは アマゾンDEとESにおいてVATナンバーを3月1日までに登録するように 御社から通知を受けています。 現在アマゾンUKでサスペンドとなっており、HMRCの監査が終了するまでサスペンドは解除されません。 解除後に速やかにVATナンバー取得の手続きをする予定です しかし取得には2か月ほどかかる予定です。 そこで教えてください VAT取得期限の延長は可能でしょうか? 延長できない場合は、DEとESにおいて販売を取得するまで停止すればいいのでしょうか? 以上となります。よろしくお願いします
日本語 → 英語
先ほどの会議ではありがとうございました。 これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。 しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。 いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。 また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので) 頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。 会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
日本語 → 英語
玉葱と茄子のパルミジャーナ ひじきと糸こんにゃくサラダ 出汁枝豆 和風コールスロー 大根梅酢マリネ 小松菜のおかかサラダ おからサラダ 茄子の煮びたし 野菜のケークサレ 肉じゃがピリ辛煮 道産玉ねぎのバジルソース焼き 旭川産ななつぼし 白米 トマトご飯 農場カレー 海藻サラダ麺 小松菜と長芋の和え物 出汁とうきび ほうれん草の卵とじ 栗かぼちゃサラダ 焼き茄子みぞれ生姜ポン酢 蒸しキャベツのごま塩サラダ 芽キャベツのブレゼ さつまいものレモン蒸し 豆富田楽 凍み豆富 柚子茶ゼリー とうきびシフォンケーキ キャロットパウンド
日本語 → 英語
いつもお世話になっております。 先程あなたのライセンスを購入したのですが、間違えてPROバージョンでは無く通常のバージョンを購入してしまいました。 新たにPROバージョンを購入したいと思いますので、ライセンスをキャンセルして返金して頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願いします。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,641人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する