Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が売れると思う製品は、下記の2つの製品です。 しかし、オフィス什器は強豪が多く、 私たちが販売網を持っていないため、不安な要素が多く、導入しようか悩んで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

arisakaによる依頼 2021/02/05 18:41:15 閲覧 1772回
残り時間: 終了

私が売れると思う製品は、下記の2つの製品です。
しかし、オフィス什器は強豪が多く、
私たちが販売網を持っていないため、不安な要素が多く、導入しようか悩んでいます。
ですので、様々な画像を送ってもらえますか。

導入した製品Aのセンサーが1点作動しなくなり、
一緒に送ってもらうことは可能でしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:45:20に投稿されました
The products which can sell well are those below.
But, there are a lot of competitors selling office supplies. So, we are wondering if we should participate in the market or not because we do not have any sales network.
Can you please send us several pictures?

Onr of the sensor of product A is now outof order. Can you please send us the replacement together?
ka28310
ka28310- 4年弱前
office supplies

office furniture
と訂正いたします。(オフィス什器)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 19:09:36に投稿されました
These 2 items that are thought to be popular for sale.

However, for office furniture, there are a lot of competitors ahead so we are just wondering whether we adopt or not as there are elements of uncertainty.
For this reason, could you send us some photos of that, please?

Could you send us a sensor which we adopted is causing trouble so that would you send it together?
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/05 18:46:55に投稿されました
The goods I think I can sell are the two listed below.
However, many office fixtures are powerful, and since we don't have a sales network, there are a lot of concerns, and I am worried about bringing them in.
Therefore, could you send me an array of images?

The good (A) that I brought in has a sensor that stopped working, so could you send that along with the others?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。