Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。 Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。 念のた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん kndko0il さん to_abe さん rei1112 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

suhirokiによる依頼 2020/11/03 00:07:22 閲覧 3705回
残り時間: 終了

ミネソタ州と日本の時差ですぐに回答できずに申し訳ございません。

Microsoft teams は使ったことがありませんが、使えると思います。
念のためにzoomかSkypeでも使える準備をしていただけますでしょうか?

日本とミネソタ州は時差が14時間ありますので、あなたと弊社の通訳者と私の3人で時間を合わせると以下が希望になります。

1.ミネソタ州時間で月曜から木曜の朝6時~9時
2.または、ミネソタ州時間で金曜の午後15時~になります。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 00:28:55に投稿されました
I'm sorry for my late reply because of the time difference between Japan and Minnesota.

Microsoft teams should be OK, although I have never used it before.
Just in case, could you please also prepare either Zoom or Skype?

Taking 14 hours time difference between Japan and Minnesota into account and adjusting our schedule (our interpreter and I) accordingly, the following are our preferred time slots.

1. 6 to 9am from Monday to Thursday in Minnesota time.
2. Or from 3pm on Friday in Minnesota time.


suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 00:20:07に投稿されました
Sorry for not being able to reply due to time difference between Minnesota and Japan.

I haven't used Microsoft teams, but I think I can use it.
Just in case, will you prepare Zoom or Skype as well?

There is 14-hour time difference between Japan and Minnesota, so considering your schedule, our translator and myself, I'd like to request the following.

1. 6am to 9am, Monday-Thursday in Minnesota time
2. Or after 3pm on Friday, Minnesota time
kndko0il
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 00:21:20に投稿されました
I am very sorry not to respond because of the time difference between Minnesota and Japan.

I have never used Microsoft teams, but I may be able to use it.
Just in case, could you prepare Zoom or Skype?

There is time difference between Minnesota and Japan by 14 hours, so I suppose the schedules below would be preferable for your company's, the interpreter's and my coevenience.

1. 6 a.m. to 9 a.m. from Monday to Thursday in Minnesota time
or
2. from 3 p.m. on Friday in Minnesota time

あなたのご都合の良い時間と曜日をお教えください。
上記以外の日程でも構いません。
調整をしてみます。

尚、日本では深夜と早朝になるため、自宅での対応になりますのでご了解ください。

ご回答お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 00:21:59に投稿されました
Please let me know the day and time you prefer.
Other than the above schedule is fine, too.
I will try adjusting schedule.

Also, please note that I will be connecting from my home since it will be late at night and early morning in Japan.

I will be waiting for your reply.
to_abe
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:01:53に投稿されました
Please let me know your convenient date and time.
No problem a schedule other than the above.
I try to reschedule it.

I will work at home because this time is midnight or early morning in Japan.

I am waiting for your reply.
to_abe
to_abe- 約4年前
4文目
ご了解ください。Please note it.
が訳もれでした。すみません。
rei1112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 01:09:04に投稿されました
Please let me know what day/time you are available.
Even the other schedule than the above is okay.
I'll manage it.

Thank you for your understanding that I'll do it from my home because it will be held in midnight and early morning in Japan.

I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。