Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ※指定の色を準備できない場合がございます ※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい -着物用襦袢との違い-エイサー襦袢...

翻訳依頼文
※指定の色を準備できない場合がございます
※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい
-着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、
・汗を取りやすい素材で作られています
・脇が見えないようになっています
・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです
・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています
※色、サイズ等ご指定下さい。
※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください
※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】
※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
karekora さんによる翻訳
*It may not be possible to prepare the specified color.
*This is mens size. Please purchase one size smaller should you be a woman.
-Differences with kimono juban -Acer juban
・ Made of a material that easily absorbs sweat
・ You cannot see your armpit
・ The length is does not pop out from the Acer Uchikake.
・ The sleeves are tubular so that the back cannot be seen.
*Please specify the color, size, etc.
*Please choose one of our Uchikake, excluding gold.
*2 wristbands [Color: white letters on a black background, red letters on a black background]
*The fabric is a black gold sword with a picture of a dragon.
相談する
tearz
tearzさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1486文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
13,374円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
karekora karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。

日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーと...
相談する
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
フリーランサー
kamitoki kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する