A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?
上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。
あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、
A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。
それが社内で非常に大きな問題になっています。
契約納期は先月末のため、製品は完成しています。
出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。
A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2020/10/20 09:45:33に投稿されました
I am making a call about shipment of item to A. May I talk to you now?
As I have a boss around me, I will switch it to speaker.
As I put your email in CC, I understand the situation to some points.
But as we have not received an authorization from A, we cannot send it.
It is a very big problem in our company.
As delivery by contact is at the end of last month, we have completed the item.
As we cannot send it, we have been storing it in warehouse, which caused its fee.
Would you notify a person in charge of A how serious the situation is and prompt it?
As I have a boss around me, I will switch it to speaker.
As I put your email in CC, I understand the situation to some points.
But as we have not received an authorization from A, we cannot send it.
It is a very big problem in our company.
As delivery by contact is at the end of last month, we have completed the item.
As we cannot send it, we have been storing it in warehouse, which caused its fee.
Would you notify a person in charge of A how serious the situation is and prompt it?
翻訳 / 英語
- 2020/10/20 09:57:16に投稿されました
I am calling you about the shipping of the product to Company A. I am not keeping you from anything, am I?
I will change the audio system to the speaker since my boss stays here.
I think you understand the situation to some extent. I have put your address into the CC.
We cannot ship the products, because we haven't had the permission of the shipping from Company A.
It has become a big problem for our company.
The product has been completed since the contracted deadline is the end of the next month.
We can't ship it and we keep it in storage. There is a cost for it.
Please tell the person in charge of Company A a serious situation about the issue and urge him or her to handle it.
I will change the audio system to the speaker since my boss stays here.
I think you understand the situation to some extent. I have put your address into the CC.
We cannot ship the products, because we haven't had the permission of the shipping from Company A.
It has become a big problem for our company.
The product has been completed since the contracted deadline is the end of the next month.
We can't ship it and we keep it in storage. There is a cost for it.
Please tell the person in charge of Company A a serious situation about the issue and urge him or her to handle it.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/10/20 09:58:43に投稿されました
I phoned regarding the shipment of the product to the A company. Is it suitable now?
I will switch to speaker phone as there's s boss.
Your email address is included to CC so that you might get what the situation is. We are facing unable to ship as the shipment approval isn't issued yet. This became a huge issue.
As contacted delivery will be the end of last month, the products were ready to ship here.
The expense of the storage at the warehouse is problematic as the shipment isn't completed.
Please tell the person in charge to A company about this serious situation to speedup the measure.
I will switch to speaker phone as there's s boss.
Your email address is included to CC so that you might get what the situation is. We are facing unable to ship as the shipment approval isn't issued yet. This became a huge issue.
As contacted delivery will be the end of last month, the products were ready to ship here.
The expense of the storage at the warehouse is problematic as the shipment isn't completed.
Please tell the person in charge to A company about this serious situation to speedup the measure.
翻訳 / 英語
- 2020/10/20 09:53:57に投稿されました
I called you about the shipment of the product for Company A. Are you free right now?
I also have my boss here, so I'll switch to speaker.
Because I put you in the CC of the e-mail, I think that I know the situation to some extent,
Because the shipment approval is not obtained from Company A, it is not possible to ship.
That's a very big problem within the company.
The contract delivery date is at the end of last month, so the product is completed.
Because the shipment is not possible, the warehouse is kept, and the cost is also increase.
Please tell the person in charge of Company A about the seriousness of the situation and ask for urgency.
I also have my boss here, so I'll switch to speaker.
Because I put you in the CC of the e-mail, I think that I know the situation to some extent,
Because the shipment approval is not obtained from Company A, it is not possible to ship.
That's a very big problem within the company.
The contract delivery date is at the end of last month, so the product is completed.
Because the shipment is not possible, the warehouse is kept, and the cost is also increase.
Please tell the person in charge of Company A about the seriousness of the situation and ask for urgency.
翻訳 / 英語
- 2020/10/20 09:52:17に投稿されました
I'm calling you about shipment of the product for company A. Do you have some time?
I'm putting this on speaker as my superior is here, too.
I think you know the situation as I've sent emails, including you in CC.
We cannot make shipment because Company A has not permitted it.
It's causing a big problem in our company.
The product has been completed as the lead time was the end of the last month.
The warehouse cost have occurred because we cannot send it out.
Could you tell the situation to the person in charge of Company A and urge to take action please?
I'm putting this on speaker as my superior is here, too.
I think you know the situation as I've sent emails, including you in CC.
We cannot make shipment because Company A has not permitted it.
It's causing a big problem in our company.
The product has been completed as the lead time was the end of the last month.
The warehouse cost have occurred because we cannot send it out.
Could you tell the situation to the person in charge of Company A and urge to take action please?