翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2020/10/20 09:53:57
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?
上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。
あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、
A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。
それが社内で非常に大きな問題になっています。
契約納期は先月末のため、製品は完成しています。
出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。
A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I called you about the shipment of the product for Company A. Are you free right now?
I also have my boss here, so I'll switch to speaker.
Because I put you in the CC of the e-mail, I think that I know the situation to some extent,
Because the shipment approval is not obtained from Company A, it is not possible to ship.
That's a very big problem within the company.
The contract delivery date is at the end of last month, so the product is completed.
Because the shipment is not possible, the warehouse is kept, and the cost is also increase.
Please tell the person in charge of Company A about the seriousness of the situation and ask for urgency.