Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サスペンドされるとは恐るべし…日本がそんな恐ろしい状況にあるとは…(住んでいるのに国内の人間は何も分かってない) お絵描きと日本語頑張って下さい。期待し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yurias2017による依頼 2020/09/08 20:33:14 閲覧 2135回
残り時間: 終了

サスペンドされるとは恐るべし…日本がそんな恐ろしい状況にあるとは…(住んでいるのに国内の人間は何も分かってない)

お絵描きと日本語頑張って下さい。期待してます。
というか私も英語の勉強をしてみようと思います。

私は鬱病でよく酷く落ち込むのですが、日本は目に見えない精神医療分野は欧米に50年遅れていて、正社員でもない一般国民はカウンセリングも受けられません。誰かたった一人でも話を聞いてくれる人がいれば救われるのでカウンセリングが受けられたらとすごく思いますが全くチャンスがありません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 20:59:04に投稿されました
That's scary the way it was suspended... didn't know Japan was under such scary state... (people living in this country knows any better)

Good luck with your drawing and Japanese. I have faith in you.
Rather, I think I should start learning English, too.

I would get depressed often due to manic depression. However, the pshycological medicine for something invisible to prove in Japan is 50 years behind those in Europe, so a general citizen who is not a full-time employee cannot receive even a counselling session. I truly with I could get a counseling session because it makes such a difference if only one person is willing to listen to me, but I have no luck with that.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 21:03:19に投稿されました
I am scared as I suspend...I don't know what Japan is in such a terrible situation…
(No one knows in Japan even if living here).

I am expecting to see your paintings and Japanese learning.
But first I need to brush up my English in other words.

I tend to be feeling down as a symptom of depression. The field of mental illness is 50 years behind Europe and America as it is invisible. The people, unlike full-time employees, are not able to receive counselling as a medical treatment for mental illness. If there is someone who listens as a counsellor could save their lives. But usually, there is no chance yet.

一番カウンセリングを受けられやすいはずの首都東京でさえ非常に難しいです。
日本はカウンセラーの数がとても少なく、あまり精神病に社会の理解も得られていません。まだまだ弱い人間が精神病になる、だから治すのも自己責任だと一般的に思われています。どうしたら治るんでしょう。気持ちが悲しくなると自分でコントロールできなくなります。誰も助けてくれませんし自分の事なのだから自力でこの弱い性格を治さないとと思うのですが、もう10年以上精神薬を飲んでいますが治りませんし、治し方が分かりません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 20:43:34に投稿されました
It is very hard even in the capital Tokyo where counseling could be easily taken.
In Japan there are not may counselors, and we cannot accepted to be understood about mental illness. There are still people think weak people can be mentally ill, therefore, they think to cure it is their own responsibility. How could we cure it. When being sad, I cannot control myself. No one can help me, and I think I should overcome with my weakness, but I can not get out of this mental illness although it has been over 10 years. I do not know how to get over it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 20:53:39に投稿されました
It is so difficult to make it in Tokyo as it is a perfect location to receive the best counselling.
The number of counsellors are short here in Japan, we aren't understood any better for such mental illnesses yet. It is thought that such illnesses are because of a weak human, therefore, to cure the illness should be done by self-responsibility in general. How can I survive from the illness? I cannot control myself when I am feeling sad. No one helps me and also, I think I have to change my weak characteristic to a different one. But I have been taking medicines for mental illness for over years. However, I don't know how to cure myself.

先日も衝動的に新快速電車に飛び込みかけました。何も病気は良くなっていません。
ところで最近は直感を磨く方法が何かないかと本を読み漁っています。直感は天使からのインスピレーションだそうで、直感に従うと人生色々得らしいです。ただ、ふと頭に湧いた考えが直感であるかないか区別できる人はほとんどいませんので、普通に何となく浮かんだ考えに馬鹿正直に従うと人生大失敗しますし難しいですね。

私も貴女が大好きですよ。私なんかと親友でいてくれて、本当に有難う!
これからもよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 20:49:05に投稿されました
Earlier, I almost jumped into a new express rail train. Nothing has been better.
By the way, I am eagerly reading to find to brash up my instinct. However, there is few people who can distinguish whether it is instinct or not when it abruptly comes up into mind, and it is hard and fail if I follow honestly to what just normally came up to my mind.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/08 20:44:39に投稿されました
The other day I tried to jump into the rapid train. I don't feel any better for my illness.
By the way, I did nothing but read many books pursuing how to brush up intuitions lately.
The intuition is said to be originally an inspiration given by an angel. To obey the intuition, life will become fruitful more and more. But the idea which has happened to come across is whether it is because of intuition or not. It is so difficult to obey the idea which comes across in mind might lead to failure.
I also love you very much. Thank you for being a friend of mine!
I really appreciate your friendship eternally.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。