返信が遅くなりまして申し訳ありません。Covid 19 の影響で業務が非常に大変です。アメリカもCovid 19の影響で大変だと思います。どうかお体にお気をつけください。質問について回答いたします。御社についてはインターネットで知りました。以前にアメリカのAmazonで●●をテスト注文し日本で販売をしました。その結果非常にお客様に喜ばれました。弊社のメインの販売先は日本のAmazonになります。今後は百貨店にも商品を卸す計画を持っています。
翻訳 / 英語
- 2020/09/05 16:31:08に投稿されました
I am sorry for this late reply. Business is really hard due to Covid-19. I think you must have a hard time because of it. Please take a good care of yourself. I will answer to the question. I found you firm on the internet. Earlier, I had a test order of 〇〇 and sold them at Amazon America. The customers were really delighted as a result. Our main business is at Japan Amazon. We are to sell items at department stores too.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/09/05 16:49:49に投稿されました
We are sorry for replying late at this time. We are experiencing the hardship in business during the Covid-19 pandemic. We are very much aware of the situation in the US as well. Please stay safe.
We will feedback on your questions here.
We have got to know your company through the net.
A test order of your items on the Amazon US has been done before.
At that time, we had learned that customers really like them.
Our main purpose for sales is for Amazon Japan. We also have a plan to wholesale to the stores as well.
We will feedback on your questions here.
We have got to know your company through the net.
A test order of your items on the Amazon US has been done before.
At that time, we had learned that customers really like them.
Our main purpose for sales is for Amazon Japan. We also have a plan to wholesale to the stores as well.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2020/09/05 16:33:52に投稿されました
I am sorry for this late reply. Covid 19 makes it difficult for us to work. I think the situation is the same in America. I hope you take care of yourself. My answer to your question: I have learned your company from the Internet. We have ordered ●● on the Amazon America for a trial and sold in japan, which pleased customers very much. Our main sales destination is Amazon Japan. We are planning to distribute to department stores in the future.
現在海外の商品を300種類以上取り扱っていまして、年間の売上が1億2000万円ほどになります。御社への月間のオーダー数は●●を20~30個予定しています。御社の製品は大変素晴らしいと思います。是非日本での販売をさせていただきたいです。よいお返事をお待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2020/09/05 16:34:47に投稿されました
We deal with foreign items of more than 300 kinds, and total sales annually is about 12000 million yen. Monthly order to your firm is to be 〇〇 pieces. I think your items are really wonderful. We surely think of selling them in Japan.
We are looking forward to hearing your good response.
We are looking forward to hearing your good response.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2020/09/05 16:36:25に投稿されました
Currently we are dealing with over 300 items overseas. Our annual sales is roughly 120 million yen. The monthly order of ●● to your firm will be expected around 20 to 30 pcs. We are sure your products are amazing. By all means, we would like to sell them in Japan. We are waiting for your positive reply.