Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。 客先から約1か月検査成績書の返却がありません。 また追加で作成することにな...
翻訳依頼文
最終図書について、A社から検査成績書の返却が無いために進捗が滞っております。
客先から約1か月検査成績書の返却がありません。
また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。
検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。
最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、
社内で大きな問題となっております。
お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。
客先から約1か月検査成績書の返却がありません。
また追加で作成することになった図書についても、1-1.5か月未返却です。
検査成績書については客先承認後、更にRevisionを上げてもう一度提出しなければならない状況です。
最終図書が承認されないと、最後の支払い請求(総額の10%)が出来ないため、
社内で大きな問題となっております。
お手数ですが、この件がどうなっているか、Bさんに確認をお願い致します。
namihn
さんによる翻訳
Regarding the final book, progress has stalled because Company A has not returned a test result certificate.
The client has not returned a test result certificate for approximately 1 month.
Regarding the additional book to be prepared, there has been no return for one to one and a half months.
Regarding test result certificates, the situation is that after the approval of the client, another revision must be made and it must be submitted again.
If the final book is not approved, the final payment claim (10% of total amount) cannot be made and this will become a major problem in our company.
I'm sorry to trouble you, but please confirm with Mr. B regarding this issue.
The client has not returned a test result certificate for approximately 1 month.
Regarding the additional book to be prepared, there has been no return for one to one and a half months.
Regarding test result certificates, the situation is that after the approval of the client, another revision must be made and it must be submitted again.
If the final book is not approved, the final payment claim (10% of total amount) cannot be made and this will become a major problem in our company.
I'm sorry to trouble you, but please confirm with Mr. B regarding this issue.