Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、大変丁寧なお返事をありがとうございました。 ご家族皆様はお元気ですか? いつも可愛いドールを作ってくれてありがとうございます。 お値段もOK...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん [削除済みユーザ] さん tamapiyo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/07/24 18:08:45 閲覧 2041回
残り時間: 終了

お忙しい中、大変丁寧なお返事をありがとうございました。
ご家族皆様はお元気ですか?
いつも可愛いドールを作ってくれてありがとうございます。

お値段もOKです。
通常よりも数ヶ月遅れることもOKです。

しかしながら、作っていただくキットを変更しようと思います。

決まりましたら、すぐにご連絡させて頂きますね。

いつもありがとうございます。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 18:15:44に投稿されました
Thank you for taking time out to write such a wonderful e-mail in the midst of your busy schedule.
Is your family doing fine?
Thank you for always making cute dolls.

I am okay with the price too.
It’s okay too if there is a delay of a few months - more so than usual.

However, I will like the kit that was made to be changed.

Once I have decided, I will contact you immediately.

Thank you, as always.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 18:14:40に投稿されました
While being busy, thank you so much for such a polite reply.
How is your family?
I appreciate your sending me those cute dolls all the time.

I agree with the price.
No problem for taking extra few months than usual.

However, I would like to change the kit for you to make.

Will get back to you as soon as I decided.

Thank you for your support as always.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 18:13:48に投稿されました
While you must be busy, I really thank you so much for your courteous reply for me.
How are your family members?
I appreciated your making my lovely doll at this time.

I am alright with the price.
Also, for the delay of delivery for a few months rather than other times.

However, now I want to make a change for a kit.
I will soon make contact once I decide.

Thank you as always.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tamapiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 18:27:19に投稿されました
Thank you very much for your kind reply.

Are all of your family members okay?

I appreciate that you make adorable dolls as always.

Regarding the price, that would be fine.

And about delivery date, there is no problem if it would be delayed.

However, I would like to change the kits which I ordered this time.

Once I have decided, I will let you know.

Thank you for all your support.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。