Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の一部が不足していたそうですが、それは有り得ないことです。 あなたに発送した商品は新品未使用品であり、もちろん箱も開封しておりません。 おそらく、...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん [削除済みユーザ] さん teruko さん anarita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/07/23 11:10:15 閲覧 2022回
残り時間: 終了

商品の一部が不足していたそうですが、それは有り得ないことです。

あなたに発送した商品は新品未使用品であり、もちろん箱も開封しておりません。

おそらく、商品を運ぶ過程で配達業者などに盗まれたしまったのではないでしょうか?
申し訳ありませんが、私ではどうすることもできませんので、一度、配達業者などに調査してもらってください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 11:13:19に投稿されました
Seems like some of the parts were missing, but that shouldn't be possible.

What I sent to you was a brand new unused item, and of course, the box hasn't been opened as well.

Could it be that during shipping it was stolen by the delivery company?
I'm really sorry, but there's nothing I can do about this, I'm asking you to inquire the delivery company.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 11:14:41に投稿されました
That couldn't be possible if a part has been missing out of the item.
The item I shipped is unused and completely new and it is unopened.
Perhaps, it might be stolen during the shipping.
We are afraid that we cannot handle this matter, so that could you for consulting the issue to the courier company?
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 11:15:44に投稿されました
I was told that some of the parts were missing, but that is not possible.

The items I shipped to you are brand new and unused, and of course the box was never opened.

It was probably stolen by the courier or some other person in the process of transporting the items.
I'm sorry but I can't do anything about it. Please contact the courier and ask them to investigate.
anarita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/23 11:18:35に投稿されました
We hear that some of the shipped products were in short supply, however it cannot happen.

The product we shipped to you is brand new and unused. Of course we did not open the box at all.

Those might have been stolen by a courier while carrying the product.
We are sorry but we cannot do anything about it. Please ask your delivery company to investigate it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。