[日本語から英語への翻訳依頼] ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さん hightide1226 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hiroshi1984による依頼 2020/07/01 09:56:41 閲覧 1743回
残り時間: 終了

ちなみにですがA社様からのパレットの引き取りは、毎回120パレットですよね?(120palletで引き取りすることはないですよね?)次回の集荷は7月末になる予定とのことです。輸出通関は申告せず、次回の120パレット集荷が決まり次第、本船をリスケしてください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/01 10:04:39に投稿されました
By the way, the handle of the pallet by A firm is 120 pallets, is not it?
(Is not it to handle with 120 pallets?) The next collection will be at the end of July. Without declaring importing, as soon as the next 120 pallets collection is decided, please reschedule the ship.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/01 10:01:32に投稿されました
Incidentally, could I make sure a collection of pallets from A is always at 120 pallets?
(In other words, is there no such case for collecting at 120pallet?)
Next collection will be scheduled late July they say.
Without proceeding to the customs clearance, if a collection of 120 pallet will be scheduled, would you re-schedule the ship?

hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/01 10:19:21に投稿されました
By the way, you receive 120 pallets from A company every time. is this right?
(You don't collect at 120 pallets? ) The next collection will be at the end of July.
Please reschedule this ship without a declaration of export clearing, as soon as the next collection of 120 pallets is decided.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。