Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。 あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。 もうしばらく時間はかかると思いますが、何とか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

marom1による依頼 2020/06/23 18:22:01 閲覧 2329回
残り時間: 終了

メールをありがとうございました。
あなたの国に直接送金できる銀行を探して、現在口座を開設手続きをしています。
もうしばらく時間はかかると思いますが、何とかして銀行に直接送金できるように私達は努力します。
あなたの会社の製品はとても人気があるので、継続して商品を購入したいと強く思っています。
この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、今しばらくお待ちくださいませ。
進展がありましたらすぐに連絡致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 18:25:21に投稿されました
Thank you for your email.
We've looked for a bank that can transfer directly to your country, and we're currently in the middle of opening an account.
It will take a bit more time, but we will cooperate as much as we can so we can transfer directly.
Your products are very popular, so we would really love to continue to purchase from you.
We apologize for the trouble we caused this time, but please wait for a bit more.
We will contact you if there is any development.
marom1
marom1- 4年以上前
翻訳作業、本当に有難うございました。自分で書くと上手く文章が出来なかったので大変助かりました。感謝です。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 18:24:56に投稿されました
Thanks for your email.
I found a bank which allows me to transfer funds directly to your country and currently going through the account opening process.
It will take some time, but I will do my best to find a way to make a direct transfer to the bank somehow.
Your goods are so popular that I would love to continue purchasing them.
I am sorry for the inconvenience that has been caused, but your patience is appreciated.
Will keep you posted if any.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
翻訳作業、本当に有難うございました。自分で書くと上手く文章が出来なかったので大変助かりました。いつもありがとうございます。感謝です。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 18:26:42に投稿されました
Thank you for your email. I am searching the bank to which I can send directly in your company, and arranging for opening an account. It takes a little more time, but we will work hard to send directly to the bank by some means.
As items of your company are very popular, we definitely would like to purchase them continuously.
We are sorry to have caused you an inconvenience this time. May we ask you a patience?
If we find some progress, we will let you know immediately.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
翻訳作業、本当に有難うございました。自分で書くと上手く文章が出来なかったので大変助かりました。いつもありがとうございます。感謝です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 18:27:10に投稿されました
Thanks for your email.
We are preparing for opening an account to look for a bank where we can transfer the money to your county directly.
It may more time but we are working hard to get it through to you.
As your products are so popular so that we would like continuously to buy them by all means. We are terribly sorry for the problem caused but we would like you to wait for a while. We will keep in touch if there's any progress.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
翻訳作業、本当に有難うございました。自分で書くと上手く文章が出来なかったので大変助かりました。感謝です。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
いえいえ、ご丁寧にありがとうございます。いつもご利用ありがとうございます。

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーです。できるだけ丁寧な文だと助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。