Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配し...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
翻訳依頼文
もしebayにそれらの商品を出したら、他の人に買われるのではないかと心配しています。
bluejeans71
さんによる翻訳
I worry about another person buying those items if I upload them on ebay.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
42文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
378円
翻訳時間
6分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
はじめまして。 今回初めての取引きになるかと思うのですが、国際送料高すぎませんか?今までDiscogsで1000件以上の取引きをしてきましたが、ダントツに高い送料です。どのような種類の郵便ですか?もう少し安い送料でなんとかなりませんかね?過去最高でも50ドルくらいでしたよ。どうかご検討をお願いします。
日本語 → 英語
我々が日本で技適マークの認証を取得するのはやはり難しいと思います。そこで御社に技適マークの認証取得をお願いしたいです。 1,コストについて 御社がアメリカで技適マークの認証を取得した場合の金額はいくらくらいですか? その金額が適正であれば、我々はその取得費用の金額を事前にあなたに支払います。ただ、その技適マークの権利は永久的に御社が持つことになります。そこで私の販売量(あなたへの発注量)がそのコストを上回ったら、私にその該当金額をあなたから返金して頂くということではどうでしょうか?
日本語 → 英語
お世話に成ります。 商品代金についてですが4月4日に9.000ドル、4月6日に3.585ドルを送金させて頂きました。 入金の確認を宜しくお願いします。 コロナウイルスの影響で商品輸送の手続きに時間がかかりそうです。 商品の生産完了日が分かりましたら、事前にご連絡頂けると助かります。
日本語 → 英語
「Aは現在、オープンソース、産業界、政府の開発者たちによって、安全でセキュアなプログラミング言語としての地位を確立しています。今こそ、その勢いを利用してAをセーフティ・クリティカルな分野の主流言語として普及させ、この分野でAが認定されるようなプロセスや仕様を提供する時です。」 関連リンク
日本語 → 英語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する