Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のご連絡から少し日が空いてしまいましたね。 COVID-19の影響は当初の想定よりも遥かに影響が大きくなってしまいました。 トルコのnewsも毎日チェ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2020/04/28 10:33:59 閲覧 2158回
残り時間: 終了

前回のご連絡から少し日が空いてしまいましたね。
COVID-19の影響は当初の想定よりも遥かに影響が大きくなってしまいました。
トルコのnewsも毎日チェックしていますが、今も拡大中で心配しています。
先生含めて、みなさん体調にお変わりないでしょうか?


状況が好転したらすぐに対応できるよう今は1流のチームと共に丁寧にwebサイトの作成を進めています。
そこで先生に1つお願いがあります。
これからクリニックで施術を検討している日本のお客さまに向けて、メッセージを文章で頂けますでしょうか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 10:39:25に投稿されました
It has been a time between the former contact.
The Covid-19's effect has been more than we expected.
Although we check news in Turkey, we worry about its spreading.
How are you all including the professor?

As when the situation gets better we will act right away, we are doing creating website carefully with a major team.
We have one thing to ask you.
To those who are considering the treatment in Japan, could you please give a message?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 10:40:25に投稿されました
It has been a while since the last contact.
There is a huge impact due to the COVID-19 more than we expected.
As I check the current situation in Turkey everyday, I am concerned about the widely spreading day by day.
Are you and your member all fine ?

If the situation gets to normal , we are working hard for handling for you with the great team to brush up the website.
Well, I have one thing to ask you.
Could you give me a message for our Japanese customers who wait for your treatment at our clinic ?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 10:43:04に投稿されました
It has been some days since I had contacted you the other day.
The effect of COVID-19 becomes much bigger than our first assumption.
I am checking the news of Turkey, and worry about them since the infection has been spreading.
Are all of you fine?

We are making the website carefully with the number one team that we will be able to correspond when the situation turn better.
Then, I would like to ask you one thing.
Would you give me the written message to Japanese customer who are considering the procedure in the clinic?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/28 10:52:50に投稿されました
It's been a while since we contacted you last time.
We've been affected by COVID-19 pretty much worse than we expected at first.
I've been checking about the news of Turkey every day and we're worried about the expansion of COVID-19 there.
How are you and your staff doing? we hope you're doing well.

We're working well on a website project with a top-notch team and are ready to get it started once the situation gets settled.
Meanwhile, I'm writing to you to ask you for a favor if you don't mind.
Would you please give us your message toward our Japanese clients who would like to have treatments at the clinic in the future?

Thank you very much.

Kind regards,


z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。