Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。 正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kooosayによる依頼 2020/04/20 17:51:54 閲覧 2835回
残り時間: 終了

今月に入りParcelforceによる荷物の輸送が遅れており、通常より5-7日追加で時間がかかっています。
正常化の見通しが立たない中で、先日お知らせを頂いた送料の値上げの件と、現在の配送所要日数を受け入れることが我々には難しいです。
当面の間、parcelhero[URL]を通じてクーリエをarrangeする方法に切り替えたいのですが、ご対応いただけますか?

我々が開設したparcelheroのアカウントを利用して、荷物の発送準備ができ次第、私の代わりに手配をしていただけますか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 17:57:12に投稿されました
The transportation of items by Parcelforce has been behind schedule in this month. 5 to 7 more days are taken to be transported.
While we cannot see when it will be returned to the normal situation, it is difficult for us to accept the raise of shipping charge you notified us a few days ago and number of days required currenntly.
We want to switch to the system where we arrange courie via parcelforce for a while. Would you accept it?

May we ask you to arrange in place of me by using the account of the parcelforce we opened as soon as the preparation of the shipment of the item is made?
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 17:57:46に投稿されました
After entering to this month, Parcelforce's package shipping is delayed, and it is taking 5-7 days more than usual.
While being normalization is not clear, as for the rising the shipping cost given the other say, it would be hard for us to accept the current shipping days.
For awhile, via Parcelhero [URL], we would like to change to a way to arrange courier, could you deal with it?

By using our developed parcelhero , as soon as the package is ready, could you handle it in place of me?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 17:58:01に投稿されました
The luggage transportation by Parcelforce has been delayed since and it has been taking an additional 5 to 7 business days than usual since this month.
Whilst the visibility for normalization is clear, it is difficult for us to accept the shipping price rise and the current approxmimate delivery schedule that you notified us the other day.
For the time beeing, we would like to arrange the courrier services switched via parcelhero [url], could you do that?
By using the parcelhero account we opened, would you please arrange that on my behalf as soon as the shipping preparation is ready?
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 17:57:50に投稿されました
The freight of the package by Parcelforce is delay in this month, and takes more 5 to 7 days than usual.
While there are no outlook to normalize, it is difficult for us to accept to raise the shipment cost that you informed us the other day and to keep the current delivery days.
We would like to change into the way to arrange the courier through parcelhero(URL) for a while, so would you handle with this?

Would you arrange the package shipment instead of me once we prepare for shipping out by using the account of parcelhero that we opened?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 18:00:34に投稿されました
In this month, the shipping by Parcelforce has been delayed and it took 5 to 7 additional days more than usual.
At the moment, we are not assured of normal operation yet, the issue on the increasing the shipping charge as noted last time as well as accepting the necessary of days of delivery seem to be difficult.
For the time being, would you allow us to ask for switching to arrange of the courier though parcelhero[URL]?

Using our opened account of parcelhero, would you arrange instead of us once the package to be ready for shipping?
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/20 17:56:34に投稿されました
This month the packages brought in from Parcelforce have become later than the average of 5-7 days.
With no prospect of returning to normal it is difficult for us to accept the increased shipping rate given the current time frame.
For the time being, I would like to arrange shipping though parcelhero (URL) if it is possible?

Using the parcelhero account we have, can you possible arrange for shipping preparations in my place?
kooosayさんはこの翻訳を気に入りました
dunbarhonyaku
dunbarhonyaku- 4年以上前
申し訳ございませんが、can you 'possible' はずではなく、can you 'possibly' を打ったつもりでした。
すみませんでした。

クライアント

備考

輸入取引を行っているイギリスの卸会社とのやりとりです。

こちらも英語はいくらか理解できるため、翻訳内容は精査できます。
原文に囚われずに、柔軟に表現や文章を組み立てても大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。