Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今後本格的に事業展開するとなると、真贋に関する情報は重要になります。 丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。 ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点...
翻訳依頼文
今後本格的に事業展開するとなると、真贋に関する情報は重要になります。
丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。
ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点にも納得しています。
貴社からの説明や書類は非常に信頼できるものですが、私は念のためXX社にも調査を依頼してみます。
日本のXX社で対応可能であれば日本で調査を行い、対応してもらえない場合はアメリカのXX社に商品を発送します。
XX社の回答が得られれば10倍程度の発注量を見込み、回答を得られるまでの期間は従来通りの発注量を見込みます。
丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。
ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点にも納得しています。
貴社からの説明や書類は非常に信頼できるものですが、私は念のためXX社にも調査を依頼してみます。
日本のXX社で対応可能であれば日本で調査を行い、対応してもらえない場合はアメリカのXX社に商品を発送します。
XX社の回答が得られれば10倍程度の発注量を見込み、回答を得られるまでの期間は従来通りの発注量を見込みます。
chibbi
さんによる翻訳
The information regarding authenticity will be crucial when running a business officially.
I highly appreciate your thorough explanation.
I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.
I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.
I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.
If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.
I highly appreciate your thorough explanation.
I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.
I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.
I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.
If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.