Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡頂きましてありがとうございます。お客様の商品は2月16日に届きましたが、先方から支払いのキャンセルがありましたので商品は発送致しません。 こちらの...
翻訳依頼文
Obrigado pelo seu contato. Recebemos seu produto no dia 16 de fevereiro, mas... como houve cancelamento do pagamento por sua parte. não enviaremos o produto.
Por falta de impaciência e compreensão de sua parte, se deseja obter o produto, iremos enviar imediatamente sob as seguintes condições:
você deve fazer um deposito via Japan net bank, No valor de 60.000 mil ( referente ao novo valor da mercaria )
Ou estar fazendo uma nova compra pelo link: xxxxxxxxxxxxxx
Vamos enviar imediatamente, pois já temos o seu produto com nosso representante. basta realizar a compra novamente.
Lamento pelo ocorrido, mas ... o tempo de entrega estava mencionado no anuncio. bastava você ler. espero que entenda. obrigado
Por falta de impaciência e compreensão de sua parte, se deseja obter o produto, iremos enviar imediatamente sob as seguintes condições:
você deve fazer um deposito via Japan net bank, No valor de 60.000 mil ( referente ao novo valor da mercaria )
Ou estar fazendo uma nova compra pelo link: xxxxxxxxxxxxxx
Vamos enviar imediatamente, pois já temos o seu produto com nosso representante. basta realizar a compra novamente.
Lamento pelo ocorrido, mas ... o tempo de entrega estava mencionado no anuncio. bastava você ler. espero que entenda. obrigado
cintia_mogi
さんによる翻訳
ご連絡を頂き有難うございます。 当方にて2月16日にご注文の商品を受け取りましたが、貴方側での支払いキャンセルがあったため貴方には商品を送付いたしません。
貴方側にてお待ち頂けなかったこと及びご理解不足がありましたが、もし商品購入をご希望されるのであれば、次の条件にてすぐに送付いたします:
ジャパンネットバンク経由で6万円(商品の新価格です)を入金してください。
または次のリンク経由で新規購入を行ってください。
商品はすでに当社の代理店にありますので、新規購入をしていただければすぐに送付できます。
今回起きた件については申し訳けなく思います。 配送時間については広告に記載されておりますので、どうぞご一読下さい。ご理解の程お願い申し上げます。有難うございます。
貴方側にてお待ち頂けなかったこと及びご理解不足がありましたが、もし商品購入をご希望されるのであれば、次の条件にてすぐに送付いたします:
ジャパンネットバンク経由で6万円(商品の新価格です)を入金してください。
または次のリンク経由で新規購入を行ってください。
商品はすでに当社の代理店にありますので、新規購入をしていただければすぐに送付できます。
今回起きた件については申し訳けなく思います。 配送時間については広告に記載されておりますので、どうぞご一読下さい。ご理解の程お願い申し上げます。有難うございます。