Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります 我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設 世界中の展示会...
翻訳依頼文
東京ギフトショーはアジアで最大の見本市で 3日間の開催で20万人以上の来場があります
我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設
世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や
我々がクラウドファンディングで提案した商品を
日本全国のバイヤーに向けて紹介します
この展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから
必ずオファーがあり販売契約が成立しています
展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を
直接デモンストレーションをさせていただきます
我々は、ここでクラウドファンディングラウンジを開設
世界中の展示会で見つけた、イノベイティブな商品や
我々がクラウドファンディングで提案した商品を
日本全国のバイヤーに向けて紹介します
この展示会では、展示したすべての商品が参加した、バイヤーから
必ずオファーがあり販売契約が成立しています
展示会では、私自らがCESでのあなた方に代わって、ORBAの魅力を
直接デモンストレーションをさせていただきます
karekora
さんによる翻訳
Tokyo Gift Show is Asia's largest trade fair; held over 3 days with over 200,000 visitors
We have set up a crowdfunding lounge there to introduce innovative products found at exhibitions globally, and the products we proposed in crowdfunding to buyers all over Japan.
All the exhibited products at this trade fair offer contracts to buyers.
At this trade fair I will directly demonstrate the appeal of ORBA on your behalf at CES
We have set up a crowdfunding lounge there to introduce innovative products found at exhibitions globally, and the products we proposed in crowdfunding to buyers all over Japan.
All the exhibited products at this trade fair offer contracts to buyers.
At this trade fair I will directly demonstrate the appeal of ORBA on your behalf at CES