I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:
“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.
「私の調査に基づいて言うと、こちらはTelec社、日本のラジオ認可団体ですが、と連絡を取れるところです。そこへFCC証明について調べるよう、またそれが彼らの標準に適合すると確認することを要請します。本申込書は準拠条項の下に提出されるものです。つまり主要な海外市場ですでに承認された我々の商品のようなファーストトラック製品に考案されています。彼がお困りなら、どのくらいまでよしおさんが到達されているかお知らせください。引き継げるようにしますから。
yochi3973様 このたびは翻訳の機会を頂き、ありがとうございました。FCCとはFederal Communication Commission: 連邦通信委員会のことでした。リサーチ不足で申し訳ありません。nemonao
Our constraints are really just two, as I see it...
1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts
2. We can't have anything new printed on the devices or packaging.
If those are not an issue, we are good to move forward.”
How would you like to proceed ?
1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある
2、製品あるいは包装には、何も新たに印刷はできない
もし上記が問題でないならば、この話を進められます。
どのように取り組んで行きたいとお考えでしょうか。
1.コスト。我々は彼に独占権を与えているため、ライセンス取得で掛かるコストが彼の販売それに市場活動にどれだけなのかを知る必要がある。
2.デバイスやパッケージについて新たに作ることが出来ない。
もしこれらが問題とならない場合は、前に前進できるのです。
この進め方で宜しいでしょうか?
ヨシオがどこ迄を教えて下さい。もし押しつぶされる様なことがあったらバトンをそこで受け取りたいと思う。とは同意味ですか?日本語としてわかりません。
yochi3973様、分かり難い訳となり申し訳ありません。前後関係がわからないので詳細が分かり難いのですが再度訳してみます。「ヨシオさんが今までどこまでの状況にあるのか?を教えてください。もし何か問題に直面した場合、後のフォロー(バトンを受け取る)をしたいと思います」こちらに差し替えをお願いします。
TELECの申請を私が日本で申請をする予定なのですが、もし問題があれば先方サイド(アメリカ)で申請できますすよということでしょうか?
ありがとうございます。先方サイドで申請できるとまでは読み取れませんが、そのサポートはしますよというニュアンスに取れます。
ありがとうございます!!
いえいえ、ちょっと分かり難い訳になり申し訳ありませんでした。ご利用誠にありがとうございました。