Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の見解としては、制約はただ次の二点であると思います。 1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん [削除済みユーザ] さん nemonao さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 900文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/11/21 06:09:25 閲覧 2689回
残り時間: 終了

I have discussed this with my CEO. Please see his comments below:
“Based on my research, this is where we can contact Telec, the radio certification body in Japan, to request that they look into our FCC Certification and confirm that it conforms to their standards. This application would be submitted under their clause of Conformity, which is designed to fast track products like ours that have already been approved in major foreign markets. Let me know how far Yoshio gets and if he's stumped, we can try to take the baton over here.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/11/21 06:38:24に投稿されました
私共のCEOと話し合った結果は以下をご覧ください。
「私が調査したところ、日本の無線承認機関であるTelecは、アメリカのFCC連邦通信委員会に基準に適合するかどうかの確認の依頼をする場所です。この申請は海外の市場の於いて迅速に認証を受けることが出来るために作られた決まりであり、適合した条件の中で提出されるものです。ヨシオがどこ迄を教えて下さい。もし押しつぶされる様なことがあったらバトンをそこで受け取りたいと思う。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
ヨシオがどこ迄を教えて下さい。もし押しつぶされる様なことがあったらバトンをそこで受け取りたいと思う。とは同意味ですか?日本語としてわかりません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
yochi3973様、分かり難い訳となり申し訳ありません。前後関係がわからないので詳細が分かり難いのですが再度訳してみます。「ヨシオさんが今までどこまでの状況にあるのか?を教えてください。もし何か問題に直面した場合、後のフォロー(バトンを受け取る)をしたいと思います」こちらに差し替えをお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
TELECの申請を私が日本で申請をする予定なのですが、もし問題があれば先方サイド(アメリカ)で申請できますすよということでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
ありがとうございます。先方サイドで申請できるとまでは読み取れませんが、そのサポートはしますよというニュアンスに取れます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
ありがとうございます!!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
いえいえ、ちょっと分かり難い訳になり申し訳ありませんでした。ご利用誠にありがとうございました。
nemonao
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/11/21 07:46:19に投稿されました
CEOとこのことについて話し合いました。下記の彼のコメントをご覧ください。
「私の調査に基づいて言うと、こちらはTelec社、日本のラジオ認可団体ですが、と連絡を取れるところです。そこへFCC証明について調べるよう、またそれが彼らの標準に適合すると確認することを要請します。本申込書は準拠条項の下に提出されるものです。つまり主要な海外市場ですでに承認された我々の商品のようなファーストトラック製品に考案されています。彼がお困りなら、どのくらいまでよしおさんが到達されているかお知らせください。引き継げるようにしますから。
nemonao
nemonao- 約5年前
yochi3973様 このたびは翻訳の機会を頂き、ありがとうございました。FCCとはFederal Communication Commission: 連邦通信委員会のことでした。リサーチ不足で申し訳ありません。nemonao
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/11/21 07:54:11に投稿されました
私は私のCEOと議論しています。以下の彼の論評をご覧ください。
「私の調査に基づき、ここでTelecと連絡を取り、日本の無線認証設備のFCC認証の調査し彼らの基準に順応していることを確認するよう依頼することができる。この申請は主要な海外市場ですでに承認されている、当社製品のような製品を追求するために設計された 適合条項に基づき提出する。ヨシオがどこまでいけるかを教えてほしい。彼が途方に暮れている場合、当社は責務をこちらの方へ移す努力をする。
★★★★★ 5.0/1

Our constraints are really just two, as I see it...
1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts

2. We can't have anything new printed on the devices or packaging.

If those are not an issue, we are good to move forward.”

How would you like to proceed ?

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/11/21 06:37:27に投稿されました
私の見解としては、制約はただ次の二点であると思います。
1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある
2、製品あるいは包装には、何も新たに印刷はできない
もし上記が問題でないならば、この話を進められます。
どのように取り組んで行きたいとお考えでしょうか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある
の意味が日本語として意味がわかりません。
marifh
marifh- 約5年前
申し訳ありません。訂正させて下さい。
販売権取得費用が(製品による)売り上げから賄われるということと、彼の売り込み努力(マーケティング)がどのようなものであるかを知る必要がある
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/11/21 06:43:38に投稿されました
私共の制約は私が見たところ、以下の2点です。
1.コスト。我々は彼に独占権を与えているため、ライセンス取得で掛かるコストが彼の販売それに市場活動にどれだけなのかを知る必要がある。
2.デバイスやパッケージについて新たに作ることが出来ない。
もしこれらが問題とならない場合は、前に前進できるのです。
この進め方で宜しいでしょうか?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
1,についてもう少しわかるように翻訳してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
彼の販売それに市場活動にどれだけなのかのところがわかりません。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約5年前
ご指摘ありがとうごした。以下の様に直します。「我々は彼に独占権を与えているが、そのライセンス取得にかかるコストが彼の売り上げ実績と市場でどれだけの販売実績を得られるかどうかを見極める必要がある」に差し替えをお願いします。大変お手数をお掛けしました。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。